Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lieder d'après Hölderlin
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Gesänge nach Gedichten von Friedrich Hölderlin
Wo bist du? trunken dämmert die Seele mir Von all deiner Wonne; denn eben ist's, Daß ich gelauscht, wie goldner Töne Voll der entzückende Sonnenjüngling Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt'; Es tönten rings die Wälder und Hügel nach. Doch fern ist er zu frommen Völkern, Die ihn noch ehren, hinweggegangen.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Où es-tu ? mon âme enivrée rêve De tout ton délice ! car j'ai juste Entendu quelles notes d'or Viennent du charmant jeune homme-soleil Jouant son chant du soir sur sa lyre céleste ; Elle résonne partout dans les bois et les collines. Pourtant vers ces peuples pieux, Qui l'honorent encore, il est parti au loin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 53
Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt Und sich die Ansicht wieder verschönt und sich An Bergen, wo die Bäume grünen, Hellere Lüfte, Gewölke zeigen, O! welche Freude haben die Menschen! froh Gehn an Gestaden Einsame, Ruh' und Lust Und Wonne der Gesundheit blühet, Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.
Quand dans les champs un nouvel enchantement pousse Et que la vue devient encore plus belle et Sur les montagnes où les arbres redeviennent verts, L'air plus clair, des nuages apparaissent. Oh ! Quelle joie les hommes ressentent ! Heureux Ils marchent seuls sur le rivage, avec calme et joie Et la félicité du bien-être fleurit, Des rires aimables s'approchent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 58
Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sitzt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren jetzt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten fröhlich verrauscht des Markts Geschäftiger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh und Ruh Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen, und ruhig scheint Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'! Doch, wie verscheucht von törichter Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wird's und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich - Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter.
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
See other settings of this text.
Devant sa cabane tranquillement à l'ombre est assis Le laboureur satisfait, son feu fume. Avec hospitalité sonnent pour le voyageur Dans le village paisible les cloches du soir. Les marins retournent au port, Dans les villes au loin se dissipe des marchés Le bruit joyeux ; dans l'ombrage tranquille Brille le repas convivial des amis. Où vais-je aller alors ? Les mortels vivent De leur salaire et de leur travail ; alternant travail et repos Ils sont tous heureux ; pourquoi alors ne dort-il Jamais dans mon cœur cet aiguillon ? Dans le ciel du soir un printemps fleurit ; D'innombrables roses fleurissent, et en paix brille Le monde doré ; oh emportez-moi Nuages pourpres ! et là-haut Dans la lumière et l'air que mon amour et le chagrin se dissipent ! Mais, comme effrayé par ma prière déraisonnable, s'enfuit Le charme ; tout s'assombrit et seul Sous les cieux, comme toujours, je suis - Viens maintenant, doux sommeil ! à trop aspire Le cœur ; mais finalement, jeunesse ! tu te consumeras, Toi rêveuse sans repos ! Paisible et sereine viendra la vieillesse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Abendphantasie", appears in Gedichte 1784-1800
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 24
Word count: 169