Der Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Wenn auf Gefilden neues Entzücken keimt
Und sich die Ansicht wieder verschönt und sich
An Bergen, wo die Bäume grünen,
Hellere Lüfte, Gewölke zeigen,
O! welche Freude haben die Menschen! froh
Gehn an Gestaden Einsame, Ruh' und Lust
Und Wonne der Gesundheit blühet,
Freundliches Lachen ist auch nicht ferne.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Frühling", 1982-91 [ tenor and piano ], from Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Karl Michael Komma (1913 - 2012), "Der Frühling", 1970 [sung text checked 1 time]
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Der Frühling", 1951 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Frühling", from Die Jahreszeiten, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Der Frühling", 1943, from Gesänge nach Gedichten von Friedrich Hölderlin, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Spring", copyright © 1994, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Komma
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49
Le printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand dans les champs un nouvel enchantement pousse
Et que la vue devient encore plus belle et
Sur les montagnes où les arbres redeviennent verts,
L'air plus clair, des nuages apparaissent.
Oh ! Quelle joie les hommes ressentent ! Heureux
Ils marchent seuls sur le rivage, avec calme et joie
Et la félicité du bien-être fleurit,
Des rires aimables s'approchent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 60