Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sept chansons populaires espagnoles
Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)
View original-language texts alone: Siete Canciones Populares Espanolas
Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó; Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. ¡Ay!
Sur le beau tissu, dans le magasin, Une tache est tombée, À un moindre prix il se vend, Parce qu'il a perdu de sa valeur. Ay !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 5
Word count: 26
Cualquiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Por tu mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y creyéndola falsa ¡Nadie la toma!
Quiconque a un toit De verre Ne doit pas lancer de pierres Sur le voisin. Nous sommes des muletiers ; Il se peut qu'en chemin Nous nous rencontrions ! Pour ta grande inconstance Je te compare À une peseta qui court De main en main ; Qui à la fin s'efface, Et la croyant fausse Personne ne la prend !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 14
Word count: 56
Por ver si me consolaba, Arriméme a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba.
Pour voir si ça me consolerait, Je m'approchais d'un pin vert, Pour voir si ça me consolerait. De me voir pleurer, il a pleuré. Et le pin comme il était vert, De me voir pleurer, il a pleuré.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 6
Word count: 38
Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar; A tu corazón y al mío Se lo pueden preguntar. Ya me despido de tí, De tu casa y tu ventana, Y aunque no quiera tu madre, Adiós, niña, hasta mañana. Aunque no quiera tu madre...
Ils disent que nous ne nous aimons pas Parce qu'ils ne nous voient jamais nous parler ; À ton cœur et au mien Ils pourraint le demander. Maintenant je te fais mes adieux, À ta maison et à ta fenêtre, Et même si ta mère ne veut pas, Adieu, chérie, à demain. Et même si ta mère ne veut pas...
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 9
Word count: 59
Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.Dors, mon enfant, dors, Dors, mon âme, Dors, petite étoile Du matin. Dodo, dodo, Dodo, dodo, Dors, petite étoile Du matin.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 8
Word count: 21
Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos; No sabes lo que cuesta, «Del aire» Niña, el mirarlos. «Madre a la orilla Madre.» Dicen que no me quieres, Ya me has querido... Váyase lo ganado, «Del aire» Por lo perdido, «Madre a la orilla Madre.»
Parce que tes yeux sont des traîtres, Je veux les enterrer ; Tu ne sais pas combien coûte « Ce regard », Petite, de le regarder. « Mère, sur la rive, Mère ! » Ils disent que tu ne m'aimes plus Mais tu m'as aimé... Le gain est parti « Ce regard » Parce que l'ai perdu, « Mère, sur la rive, Mère ! »
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Note : il semble que les paroles «Del aire" et « Madre, a la orilla » viennent d'une autre chanson pour prolonger la strophe. D'autres exemples sont montrés dans le livre « La jota como género musical » de Miguel Manzano Alonso.This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 14
Word count: 62
¡Ay! Guardo una, ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Ay! Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya, Malhaya el amor, malhaya, ¡Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay!
Ay ! Je garde une, Ay ! Je garde une, Ay ! Je garde une peine dans mon cœur, Je garde une peine dans mon cœur, Ay ! Je n'ai personne à qui la dire ! Maudit soit l'amour, maudit, Maudit soit l'amour, maudit, Ay ! Et celui qui me l'a fait comprendre ! Ay !
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 12
Word count: 48