Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sept chansons populaires espagnoles
Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)
Original language: Siete Canciones Populares Espanolas
Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó; Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. ¡Ay!
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Sur le beau tissu, dans le magasin, Une tache est tombée, À un moindre prix il se vend, Parce qu'il a perdu de sa valeur. Ay !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 5
Word count: 27
Cualquiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Por tu mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y creyéndola falsa ¡Nadie la toma!
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Quiconque a un toit De verre Ne doit pas lancer de pierres Sur le voisin. Nous sommes des muletiers ; Il se peut qu'en chemin Nous nous rencontrions ! Pour ta grande inconstance Je te compare À une peseta qui court De main en main ; Qui à la fin s'efface, Et la croyant fausse Personne ne la prend !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 14
Word count: 60
Por ver si me consolaba, Arrime a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba.
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Pour voir si ça me consolerait, Je m'approchais d'un pin vert, Pour voir si ça me consolerait. De me voir pleurer, il a pleuré. Et le pin comme il était vert, De me voir pleurer, il a pleuré.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 6
Word count: 38
Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar; A tu corazón y al mío Se lo pueden preguntar. Ya me despido de tí, De tu casa y tu ventana, Y aunque no quiera tu madre, Adiós, niña, hasta mañana. Aunque no quiera tu madre...
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Ils disent que nous ne nous aimons pas Parce qu'ils ne nous voient jamais nous parler ; À ton cœur et au mien Ils pourraint le demander. Maintenant je te fais mes adieux, À ta maison et à ta fenêtre, Et même si ta mère ne veut pas, Adieu, chérie, à demain. Et même si ta mère ne veut pas...
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 9
Word count: 60
Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana.
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Arthur Rishi
Dors, mon enfant, dors, Dors, mon âme, Dors, petite étoile Du matin. Dodo, dodo, Dodo, dodo, Dors, petite étoile Du matin.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 8
Word count: 21
Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos; No sabes lo que cuesta, «Del aire» Niña, el mirarlos. «Madre a la orilla Madre.» Dicen que no me quieres, Ya me has querido... Váyase lo ganado, «Del aire» Por lo perdido, «Madre a la orilla Madre.»
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Parce que tes yeux sont des traîtres, Je veux les enterrer ; Tu ne sais pas combien coûte « Ce regard », Petite, de le regarder. « Mère, sur la rive, Mère ! » Ils disent que tu ne m'aimes plus Mais tu m'as aimé... Le gain est parti « Ce regard » Parce que l'ai perdu, « Mère, sur la rive, Mère ! »
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 14
Word count: 65
¡Ay! Guardo una, ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Ay! Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya, Malhaya el amor, malhaya, ¡Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay!
Authorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Ay ! Je garde une, Ay ! Je garde une, Ay ! Je garde une peine dans mon cœur, Je garde une peine dans mon cœur, Ay ! Je n'ai personne à qui la dire ! Maudit soit l'amour, maudit, Maudit soit l'amour, maudit, Ay ! Et celui qui me l'a fait comprendre ! Ay !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2012-02-02
Line count: 12
Word count: 56