Antienne pour la bénédiction des rameaux

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 161
Original language: Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag
1. Hosanna filio David [sung text checked 1 time]
Hosanna Filio David;
benedictus qui venit
in nomine Domini,
[Rex]1 Israel:
Hosanna in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Hosanna voor de zoon van David"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Hosanna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hosanne au fils de David", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 261 (CAO number 3142).

1 Schubert: "O Rex"

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
1. Hosanne au fils de David
Hosanna au fils de David :
Béni soit celui qui vient
Au nom du Seigneur,
Ô roi d'Israël :
Hosanna au plus haut !

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
2. In monte Oliveti [sung text checked 1 time]
In monte Oliveti oravit ad Patrem:
Pater, si fieri potest,
transeat a me calix iste;
spiritus quidem promptus est,
caro autem infirma.
Fiat voluntas tua.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Op de Olijfberg"
  • ENG English (Laura Prichard) , "On the Mount of Olives ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au mont des Oliviers", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 231 (CAO number 6916).


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Au mont des Oliviers
Au mont des Oliviers il a prié le Père :
Père, si c'est possible,
Que la coupe passe loin de moi.
Il est vrai que l'esprit est prêt,
Mais la chair est faible :
Que ta volonté soit faite.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Guy Laffaille
Sanctus, sanctus, sanctus,
Domine Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
[Hosanna in excelsis!]1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Howells.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sanctus
Saint, saint, saint,
Seigneur Dieu des armées.
Ils sont pleins, les cieux
Et la terre, de ta gloire.1

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Schubert's extra line: "Hosanna au plus haut !"


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 4
Word count: 18

Translation © by Guy Laffaille
4. Pueri Hebraeorum [sung text checked 1 time]
Pueri Hebraeorum,
[tollentes]1 ramos olivarum,
obviaverunt Domino,
clamantes et dicentes:
Hosanna in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kinderen van de Joden"
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Hebrew children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les enfants des Hébreux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 418 (CAO number 4415).

1 Schubert: "portantes"

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Les enfants des Hébreux
Les enfants des Hébreux,
Portant des rameaux d'olivier,
Allèrent au devant du Seigneur,
Criant et disant :
« Hosanna au plus haut ! »

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
5. Cum Angelis et pueris [sung text checked 1 time]
Cum angelis et pueris
fideles inveniamur,
triumphatori mortis clamantes:
Hosanna [in excelsis]1.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Met engelen en kinderen"
  • ENG English (Laura Prichard) , "With angels and children", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec les anges et les enfants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. III Invitatoria et Antiphonae. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1968, page 117 (CAO number 1974).

1 omitted by Schubert

Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
5. Avec les anges et les enfants
Avec les anges et les enfants
Que nous soyons trouvés fidèles,
Criant au vainqueur de la mort :
« Hosanna ! »

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
6. Ingrediente Domino [sung text checked 1 time]
Ingrediente Domino
in sanctam civitatem,
Hebraeorum pueri
resurrectionem vitae pronuntiantes,
cum ramis palmarum
Hosanna clamabant in excelsis.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Toen de Heer binnenkwam"
  • ENG English (Laura Prichard) , "As the Lord entered", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand le Seigneur est entré", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Corpus Antiphonalium Officii Vol. IV Responsaria, Versus, Hymni et Varia. Editio Critica. Editum a Renato-Joanne Hesbert Monacho Solesmensi. Casa Editrice Herder - Roma 1970, page 241 (CAO number 6961).


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
6. Quand le Seigneur est entré
Quand le Seigneur est entré
Dans la cité saint,
Les enfants des Hébreux
Proclamant la résurrection de la vie,
Avec des rameaux d'olivier :
« Hosanna », criaient-ils, « au plus haut ! »

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille