Naturgeschichten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 776
Original language: Histoires naturelles
Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. 
En habit de gala, il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. 
Elle n'est pas venue. 
Elle ne peut tarder.

Glorieux, il se promène 
avec une allure de prince indien 
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs 
et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit 
et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. 
Il ne voit rien venir et personne ne répond. 
Les volailles habituées 
ne lèvent même point la tête. 
Elles sont lasses de l'admirer. 
Il redescend dans la cour, 
si sûr d'être beau 
qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et, ne sachant que faire 
du reste de la journée, 
il se dirige vers le perron. 
Il gravit les marches, 
comme des marches de temple, 
d'un pas officiel.

Il relève sa robe 
à queue toute lourde des yeux 
qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The peacock", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Riikinkukko", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Pfau", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
1. Der Pfau
Gewiss wird heute Hochzeit sein.

Eigentlich hätte sie gestern sollen sein.
Er stand bereit, in Gala.

Er hat auf nichts als seine Braut gewartet.
Doch sie ist nicht erschienen.
Sie müsste hier sein - jeden Augenblick.

Prächtig stolziert er einher
wie ein Maharadscha
mit den gewohnt kostbaren Geschenken.

Die Liebe steigert seine Farbenpracht,
sein Federbusch erbebt wie eine Lyra.

Doch seine Braut kommt nicht.

Er fliegt zum First hoch,
blickt zur Sonne hin.

Dann gellt sein diabolischer Schrei:

Léon! Léon!

So ruft er seine Braut herbei.
Er sieht nichts kommen. Niemand antwortet.
Kein Vogel hebt auch nur den Kopf.
Sie kennen das schon alle
und sind es satt, ihn zu bewundern.
Er fliegt zum Hof herab,
und ist sich seiner Schönheit so gewiss,
dass er kein bisschen grollen kann.

Morgen wird dann Hochzeit sein.

Er weiß nicht,
was er tun soll mit dem Rest des Tags,
und tippelt zur Veranda hin.
Er nimmt die Stufen 
- wie die Stufen eines Tempels -
feierlichen Schritts.

Er richtet seine Schleppe auf zur Federkrone,
auf der Augen lasten,
die sich niemals von ihr lösen können.

Erneut vollzieht er dann das gleiche Zeremoniell.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 35
Word count: 189

Translation © by Bertram Kottmann
2. Le grillon [sung text checked 1 time]
C'est l'heure où, las d'errer, 
l'insecte nègre revient de promenade 
et répare avec soin le désordre de son domaine.

D'abord il ratisse ses étroites allées de sable.

Il fait du bran de scie qu'il écarte 
au seuil de sa retraite.

Il lime la racine de cette grande herbe 
propre à le harceler.

Il se repose.

Puis il remonte sa minuscule montre.

A-t-il fini ? Est-elle cassée ? 
Il se repose encore un peu.

Il rentre chez lui et ferme sa porte.

Longtemps il tourne sa clé 
dans la serrure délicate.

Et il écoute :

Point d'alarme dehors.

Mais il ne se trouve pas en sûreté.

Et comme par une chaînette 
dont la poulie grince, 
il descend jusqu'au fond de la terre.

On n'entend plus rien.

Dans la campagne muette, 
les peupliers se dressent comme des doigts 
en l'air et désignent la lune.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The cricket", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sirkka", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Grille", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
2. Die Grille
Es ist die Stunde, zu der, des Streunens müde,
das schwarze Insekt heimkehrt
und sein Reich in Ordnung bringt.

Zunächst harkt sie die schmalen, sandigen Wege.

Dann macht sie Sägemehl,
das sie auf der Schwelle ihres Heimes breitet.

Sie feilt an der Wurzel jenes Krauts,
das sie belästigen könnte.

Sie ruht sich aus.

Dann zieht sie ihre winzige Uhr auf.

Schon fertig? Geht sie nicht mehr?
Wieder ruht sie sich ein bisschen aus.

Sie geht hinein und schließt die Tür.

Lange dreht sie den Schlüssel
im komplizierten Schloss.

Dann lauscht sie hinaus:

Nichts Beunruhigendes draußen.

Doch sie fühlt sich nicht sicher.

Und als hinge sie an einer Kette, 
deren Umlenkrolle quietscht,
bewegt sie sich hinab ins tiefe Erdreich.

Nichts ist nun mehr zu hören.

Im stummen Lande
recken sich die Pappeln wie Finger
in die Höh und deuten hin zum Mond.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 25
Word count: 141

Translation © by Bertram Kottmann
Il glisse sur le bassin, comme un traîneau blanc, 
de nuage en nuage. Car il n'a faim que des nuages floconneux 
qu'il voit naître, bouger, et se perdre dans l'eau.

C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec, 
et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

Puis, tel un bras de femme sort d'une manche, il retire.

Il n'a rien.

Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.

Il ne reste qu'un instant désabusé, 
car les nuages tardent peu à revenir, et, 
là-bas, où meurent les ondulations de l'eau, 
en voici un qui se reforme.

Doucement, sur son léger coussin de plumes, 
le cygne rame et s'approche...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets, 
et peut-être qu'il mourra, victime de cette illusion, 
avant d'attraper un seul morceau de nuage.

Mais qu'est-ce que je dis ?

Chaque fois qu'il plonge, il fouille du bec 
la vase nourrissante et ramène un ver.

Il engraisse comme une oie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The swan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Joutsen", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schwan", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
3. Der Schwan
Er gleitet übers Wasser hin als wäre er ein weißer Schlitten,
als schwebte er von Wolk’ zu Wolk’. Denn er giert nur nach feinen Federwölkchen,
die er entstehen, ziehen und im Wasser schwinden sieht.

Eine dieser will er. Er visiert sie mit dem Schnabel an 
und taucht jäh ein mit seinem schneeigen Hals.  

Wie ein Frauenarm aus einem Ärmel taucht er dann wieder auf.

Er hat nichts.

Er schaut. Die verschüchterten Wolken sind verschwunden.

Nur kurz ist er desillusioniert, 
denn die Wolken sind gleich wieder da:
dort drüben, wo der Wellen ausebben,
schäumt eine neue auf.

Ganz sacht, auf leichtem Federkissen paddelt er 
und nähert sich …

Das Jagen leerer Bilder macht ihn müd,
vielleicht wir er daran versterben, ein Opfer dieser Illusion,
noch eh er einen Wolkenfetzen hat erhascht.

Doch, was sage ich?

Bei jedem Eintauchen durchsucht er mit dem Schnabel
den fetten Schlamm und fördert einen Wurm.

Das stopft ihn wie eine Gans.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 21
Word count: 155

Translation © by Bertram Kottmann
4. Le martin-pêcheur [sung text checked 1 time]
Ça n'a pas mordu, ce soir,
mais je rapporte une rare émotion. 

Comme je tenais ma perche de ligne tendue, 
un martin-pêcheur est venu s'y poser.

Nous n'avons pas d'oiseau plus éclatant. 
Il semblait une grosse fleur bleue
au bout d'une longue tige. 
La perche pliait sous le poids.  
Je ne respirais plus, tout fier d'être pris 
pour un arbre par un martin-pêcheur.

Et je suis sûr qu'il ne s'est pas envolé de peur,
mais qu'il a cru qu'il ne faisait que passer
d'une branche à une autre.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The kingfisher", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuningaskalastaja", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Eisvogel", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
4. Der Eisvogel
Nichts hat angebissen heute Abend,
doch muss ich über etwas Ungewöhnliches berichten.

Als ich meine Angelrute ausgeworfen hatte,
flog ein Eisvogel heran und setzte sich darauf.

Es gibt keinen Vogel, der mehr ins Auge fällt.
Er kam mir vor, wie eine große blaue Blüte
an der Spitze eines langen Stängels. 
Die Rute bog sich unter dem Gewicht.
Ich hielt den Atem an - mächtig stolz, 
von einem Eisvogel für einen Baum gehalten zu werden.

Und ich bin mir sicher, dass er nicht aus Angst wegflog,
sondern weil er glaubte, dass es nur 
von einem Zweig zum nächsten ging.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 13
Word count: 98

Translation © by Bertram Kottmann
5. La pintade [sung text checked 1 time]
C'est la bossue de ma cour.
Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien :
Brusquement, elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête, penche le corps,
et, de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper, de son bec dur,
juste au centre de la roue d'une dinde.
 
Cette poseuse l'agaçait. 

Ainsi, la tête bleuie, ses barbillons à vif,
cocardière, elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif, 
peut-être parce qu'elle s'imagine 
toujours qu'on se moque de sa taille, 
de son crâne chauve et de sa queue basse. 

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant
qui perce l'aire comme un pointe. 

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques 
un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et, frénétique, elle se vautre par terre.

Qu'a-t'elle donc ?

La sournoise fait une farce. 

Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
 
Je peux le chercher si ça m'amuse.

Et elle se roule dans la poussière comme une bossue.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "The guinea-fowl", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Helmikana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Perlhuhn", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Jules Renard (1864 - 1910)
5. Das Perlhuhn
Sie ist die Bucklige auf meinem Hof.
Und wegen ihres Buckels träumt sie nur von Zoff .

Die Hühner sprechen nichts mit ihr:
Urplötzlich stürzt sie sich auf sie und schikaniert sie.

Dann senkt sie den Kopf, beugt sich nach vorne,
rennt was ihre dürren Beine hergeben 
auf einen Truthahn zu, in dessen Rad sie - mittenrein - 
ihren harten Schnabel stößt.

Dieser Wichtigtuer hat sie provoziert.

Und so wütet sie, blauroten Kopfs, mit bebenden Kehllappen, 
kampfeslustig von früh bis spät.
Sie streitet wegen nichts,
vielleicht weil sie immer meint,
man lache sie aus wegen ihrer Figur,
ihres kahlen Kopfs und ihres tief sitzenden Schwanzes.

Und dann noch dieser ständige misstönende Schrei, 
der wie eine Nadel die Luft durchsticht.

Manchmal geht sie vom Hof und bleibt außer Sichtweite.
Sie gestattet dem friedlichen Hühnervolk 
eine kurze Verschnaufpause.
Doch sie kommt zurück, hektischer und schriller als zuvor
und wälzt sich, wie in einem Anfall, auf dem Boden.

Was hat sie bloß?

Die Hinterlistige spielt uns einen kleinen Streich.

Sie war weg, um außerhalb ihr Ei zu legen.

Falls ich Lust habe, kann ich es suchen.

Und wieder wälzt sie sich im Staub, wie eine Bucklige.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2017-02-09
Line count: 27
Word count: 193

Translation © by Bertram Kottmann