Italian (Italiano) translation of Herr, lehre doch mich
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Herr, lehre doch mich", op. 45 no. 3 [ baritone solo, chorus, orchestra ], from Ein deutsches Requiem, no. 3Note: this is a translation of one multi-text setting.
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ahmed E. IsmailDer Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
Ricordami, Signore, la mia natura mortale e che la mia esistenza ha un termine, comprenderò così quanto è breve la mia vita. Vedi, nel palmo di una mano Stanno i miei giorni al tuo cospetto, e la mia esistenza, davanti a te, è un niente. Ricordami, Signore, la mia natura mortale e che la mia esistenza ha un termine, comprenderò così quanto è breve la mia vita. Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra, che pure vive credendosi sicuro. La sua vita trascorre come un'ombra, e inutilmente egli si affanna; accumula ricchezze e non sa chi ne godrà. Ah, quanto insignificante è ogni uomo sulla terra, che pure vive credendosi sicuro. Ora Signore, chi mi darà conforto? In te solo io spero.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Le anime dei giusti sono nelle mani di Dio, E nessuna sofferenza potrà turbarle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Ferdinando Albeggiani