Quattro canzoni zingaresche

Translations © by Ferdinando Albeggiani

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 209
Original language: Vier Zigeunerlieder
1. Himmel strahlt so helle und klar[sung text checked 1 time]
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1. Risplende il cielo luminoso e chiaro
Risplende il cielo luminoso e chiaro,
più luminosi risplendono i tuoi occhi.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi,
che io nella mia gioia ti possa benedire.
 
Di un uccellino il canto suona tanto amabile,
ma un canto assai più dolce è quello del mio amore.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi,
che io nella mia gioia ti possa benedire.
 
Il sole bacia la terra tutt'intorno,
ma di più mi riscalda il bacio delle tue labbra.
Tu, rosa mia, guardami negli occhi
Che io nella mia gioia ti possa benedire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Rote Rosenknospen[sung text checked 1 time]
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2. Rossi boccioli di rosa
Rossi boccioli di rosa,
annunziano già la potenza della primavera.
Le guance color di rosa
annunciano il primo amore delle fanciulle.
Piccolo uccello rosso,
vola verso la rosa rossa!
Il giovane va e accarezza
la fanciulla che arrossisce. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Brennessel steht am Wegesrand [sung text checked 1 time]
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Sta l'ortica al bordo della strada
Sta l'ortica al bordo della strada, 
Invidiosi e nemici mi assediano in città e in campagna.
Ma invidia, odio, calunnie, 
non mi danno pena,
se la mia amata mi resta fedele 
fino alla morte.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:08:52
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe[sung text checked 1 time]
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Rondine cara, piccola rondine
Rondine cara, piccola rondine,
porta lontano al mia piccola lettera!
In alto vola, ed anche veloce,
fino alla casa della mia amata!
 
E se qualcuno ti chiede da dove vieni,
e di chi sei messaggera,
rispondi che vieni da un cuore fedele,
che sta soffrendo per la separazione.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Ferdinando Albeggiani