LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

乙女の花

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Mädchenblumen

1. Kornblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kornblumen nenn ich die Gestalten,
die milden mit den blauen Augen,
die, anspruchslos in stillem Walten,
den Tau des Friedens, den sie saugen
aus ihren eigenen klaren Seelen,
mitteilen allem, dem sie nahen,
bewußtlos der Gefühlsjuwelen,
die sie von Himmelshand empfahn.
Dir wird so wohl in ihrer Nähe,
als gingst du durch ein Saatgefilde,
durch das der Hauch des Abends wehe,
voll frommen Friedens und voll Milde.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
1. ヤグルマギクの花
Language: Japanese (日本語) 
こんな女の子達をヤグルマギクの花と呼ぼう 
彼女達は温和で、青い目をしていて 
控えめで、そっと静かに 
彼女達自身の澄んだ心から溢れ出す 
平和の露を、無意識のうちに 
周りにいる人達すべてに分け与える 
それは彼女達が天から授かった 
宝石のような心だ
君は彼女達のそばにいると 
まるで夕方のそよ風が吹き抜ける 
若葉の茂る野原を歩いているような 
敬虔な安らぎと優しさに満ちた心地よさを感じるだろう

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 12
Word count: 12

Translation © by Naoyuki Okada
2. Mohnblumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
2. ケシの花
Language: Japanese (日本語) 
ケシの花はふっくらとして 
血色が良く、健康で 
陽に焼けてそばかすがあり 
いつも陽気で機嫌が良くて 
礼儀正しく、底抜けに明るく 
いつまでも踊り疲れない心の持ち主 
笑いの下に涙を隠し 
ヤグルマギクの花をからかうために 
生まれてきたかのように見えるけど 
時々冗談の嵐の中に 
柔らかく、最上の心を
隠している 
ああ、彼女達に窒息するほど 
キスをしたくなるだろう 
もしいつも恐れずいるのならば 
君がそのおてんば娘を抱きしめると 
彼女は炎のように燃え上がり 
弾け飛ぶ事を!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 18
Word count: 18

Translation © by Naoyuki Okada
3. Epheu
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen
mit den sanften Worten,
mit dem Haar, dem schlichten, hellen
um den leis' gewölbten Brau'n,
mit den braunen seelenvollen Rehenaugen,
die in Tränen steh'n so oft,
in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
ohne Kraft und Selbstgefühl,
schmucklos mit verborg'ner Blüte,
doch mit unerschöpflich tiefer
treuer inniger Empfindung
können sie mit eigner Triebkraft
nie sich heben aus den Wurzeln,
sind geboren, sich zu ranken
liebend um ein ander Leben:
an der ersten Lieb'umrankung
hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
die nur einmal blühen.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
3. ツタの花
Language: Japanese (日本語) 
一方でこんな女の子達はツタの花と呼ぼう 
言葉遣いが柔らかくて
素朴で明るい髪が 
軽くアーチを描く眉を包んでいる 
情感の溢れる鹿のような茶色の瞳には 
時折涙が光り 
それはまさに抵抗し難い魅力だ 
強さも自意識も持たず 
飾らず、その美しさを隠し 
それでも誠実で愛情の細やかな情感は 
深く尽きることがない 
彼女達は自分達の力では 
根から立ち上がることは出来ず 
愛しながら、別の人生に絡みつくために 
生まれてきた
彼女達の一生の運命は 
最初の愛の絡みつきにかかっている 
ただ一度しか咲かない 
珍しい花なのだから

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 19
Word count: 19

Translation © by Naoyuki Okada
4. Wasserrose
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kennst du die Blume, die märchenhafte,
sagengefeierte Wasserrose?
Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte
das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose,
sie blüht auf schilfigem Teich im Haine,
gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam,
sie erschließt sich nur dem Mondenscheine,
mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam:
so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne,
umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne,
die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne,
und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne.
Wasserrose, so nenn' ich die schlanke,
nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen,
in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke,
als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen.
Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen,
wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht;
sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen,
deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht;
du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n,
das die seidne, lange Wimper umsäumt hat,
und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n,
was je die Romantik von Elfen geträumt hat.

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)

Go to the general single-text view

by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. スイレンの花
Language: Japanese (日本語) 
君は知っているか、とても美しく 
伝説で讃えられたスイレンの花を? 
空気のように軽く細い茎の上で
透き通るような、色のない頭(こうべ)を揺り動かす
その花は葦の茂る森の池に咲き 
その周りを回る白鳥に守られている 
月の光にだけ花を開き 
その銀色の ほのかな輝きを共有する 
この星達の魅惑的な妹は こうして花咲く 
夢心地の黒い蛾が 池の淵に群がり 
遠くから花に憧れながら
それでも決して手が届くことはない
スイレンの花、あのほっそりとして 
黒い巻き髪の、雪のような頬をしたあの子をそう呼ぼう 
その目には予知するような深い思考が煌めく 
まるで地上に捉えられた精霊であるかのようだ 
彼女が話すと、それは銀色の波の音のようだ
彼女が黙ると、それは月夜の予言的な静寂のようだ 
彼女は星々と眼差しを交わし合っているかのようだ 
星々の言葉がまるで彼女には馴染みあるものであるかのように 
君は、彼女の絹のような長いまつ毛のある瞳を見続けても
決して飽きることはないだろう 
そして君は思うだろう、かつてロマン主義者がエルフを夢見た時のような 
至福の戦慄に魅了されていると

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Japanese (日本語) copyright © 2025 by Naoyuki Okada, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-04-24
Line count: 24
Word count: 27

Translation © by Naoyuki Okada
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris