Mohnblumen sind die runden,
rotblutigen gesunden,
die sommersproßgebraunten,
die immer froh gelaunten,
kreuzbraven, kreuzfidelen,
tanznimmermüden Seelen;
die unter'm Lachen weinen
und nur geboren scheinen,
die Kornblumen zu necken,
und dennoch oft verstecken
die weichsten, besten Herzen,
im Schlinggewächs von Scherzen;
die man, weiß Gott, mit Küssen
ersticken würde müssen,
wär' man nicht immer bange,
umarmest du die Range,
sie springt ein voller Brander
aufflammend auseinander.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Emily Ezust)  , "Poppies", copyright © 
- FRE French (Français) (Heide Wiesner)  , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet)  (Pierre de Rosamel)  , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission 
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada)  , "ケシの花", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 65
ケシの花はふっくらとして 
血色が良く、健康で 
陽に焼けてそばかすがあり 
いつも陽気で機嫌が良くて 
礼儀正しく、底抜けに明るく 
いつまでも踊り疲れない心の持ち主 
笑いの下に涙を隠し 
ヤグルマギクの花をからかうために 
生まれてきたかのように見えるけど 
時々冗談の嵐の中に 
柔らかく、最上の心を
隠している 
ああ、彼女達に窒息するほど 
キスをしたくなるだろう 
もしいつも恐れずいるのならば 
君がそのおてんば娘を抱きしめると 
彼女は炎のように燃え上がり 
弾け飛ぶ事を!