Catalan (Català) translation of Gesegnet sei
by Michael Brough (b. 1960), "Gesegnet sei", op. 9 no. 2 (1996) [ voice and piano ], from Zwei Liebeslieder, no. 2Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund; Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten! Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund, Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten, Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht, Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 40, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 20.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst, Sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann, Bitt' ich, daß du mir erst ein Zeichen machst, Damit ich doch mein Herz auch bänd'gen kann, Daß ich mein Herz mag bänd'gen, zahm und still, Wenn es vor großer Liebe springen will, Daß ich mein Herz mag halten in der Brust, Wenn es ausbrechen will vor großer Lust.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 66, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Quando incontri i miei occhi", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 33.
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf, Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen. So liebevoll umarmst du mich darauf, Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen. Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen, Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen, Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen, Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 47, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Beneït sigui aquell per qui el món es va formar, amb quin encert el va crear per totes bandes! Ell va crear el mar amb les seves immenses fondàries, Ell va crear els vaixells que naveguen al seu damunt, Ell va crear el Paradís amb la seva llum eterna, Ell va crear la bellesa i el teu rostre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 40, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view
Quan amb els teus ulls m’esguardes i rius, els abaixes i decantes el mentó vers el pit, aleshores et prego que primer facis un signe, perquè pugui refrenar el meu cor, perquè el meu cor es refreni, mansuet i tranquil, quan d’un gran amor es vol partir, perquè pugui servar el cor al meu pit quan d’un gran goig vol esclatar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 66, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Quando incontri i miei occhi", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Go to the general single-text view
Quan tu, estimat, pugis al cel, et portaré el meu cor a la mà. Després ben amorosament m’abraçaràs, i llavors ens prostrarem als peus del Senyor. I quan el Senyor Déu veurà la nostra pena d’amor, de dos cors enamorats en farà un de sol, els unirà tots dos junts al Paradís, envoltats de la resplendor de les flames celestials.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 47, first published 1860
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Go to the general single-text view