Catalan (Català) translation of Provençalisches Lied
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Provençalisches Lied", op. posth. 139 no. 4 (1852), published 1885 [ tenor and orchestra ], from Des Sängers Fluch : Ballade nach Ludwig Uhland bearbeitet von Richard Pohl für Solostimmen, Chor und Orchester, no. 4, Leipzig: Breitkopf & HärtelNote: this is a translation of one multi-text setting.
In den Talen der Provence
Ist der Minnesang entsprossen,
Kind des Frühlings und der Minne,
Holder, inniger Genossen.
Blütenglanz und süße Stimme
Konnt' an ihm den Vater zeigen,
Herzensglut und tiefes Schmachten
War ihm von der Mutter eigen.
Selige Provencetale,
Üppig blühend wart ihr immer,
Aber eure reichste Blüte
Ist des Minneliedes Schimmer.
Jene tapfern, schmucken Ritter,
Welch ein edler Sängerorden!
Jene hochbeglückte Damen,
Wie sie schön gefeiert worden!
...
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Rudello", written 1812, appears in Sängerliebe, no. 1
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesNote: in Schumann's setting, this is sung by the character Jüngling
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sängerliebe, hoch und herrlich, Dich will ich in heitern Bildern Aus den Tagen des Gesanges, Aus der Zeit der Minne schildern: Sängerliebe!
Text Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
Go to the general single-text view
Adapted from the last stanza of a poem by Uhland that begins the cycle Sängerliebe.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Richard Pohl (1826 - 1896), Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
A les valls de la Provença
va néixer el cant dels trobadors,
fill de la primavera i de l’amor,
encisadors i íntims companys.
L’esplendor de les flors i la dolça veu
mostren el ell el pare,
el cor ardent i el deler
li vénen de la mare.
Benaurades valls de Provença,
sempre heu florit ufanosament,
però la vostra flor més preuada
és l’esclat del cant dels trobadors.
Aquells intrèpids, ben plantats cavallers,
quin orde de nobles cantaires!
Aquelles dames tan afortunades,
i tant esplèndidament afalagades!
...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Rudello", written 1812, appears in Sängerliebe, no. 1
Go to the general single-text view
Amor dels cantaires, sublim i magnífic, et vull representar amb imatges joioses dels dies del cant, dels temps de l’amor cavalleresc: amor dels cantaires!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), no title, appears in Sängerliebe
Go to the general single-text view
Translation © by Salvador Pila