Catalan (Català) translation of Traumdeutung
by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"Note: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Hatem Dies zu deuten bin erbötig! Hab ich dir nicht oft erzählt, Wie der Doge von Venedig Mit dem Meere sich vermählt? So von deinen Fingergliedern Fiel der Ring dem Euphrat zu. Ach, zu tausend [Himmelsliedern]1, Süßer Traum, begeisterst du! Mich, der von des Indostanen Streifte bis Damaskus hin, Um mit neuen Karawanen Bis ans rote Meer zu ziehn, Mich vermählst du deinem Fluße, Der Terrasse diesem Hain: Hier soll bis zum letzten Kuße Dir mein Geist gewidmet sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Wolf: "Blumelsliedern"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Suleika: Als ich auf dem Euphrat schiffte, Streifte sich der goldne Ring Finger ab, in Wasserklüfte, Den ich jüngst von dir empfing. Also träumt ich. Morgenröte Blitzt' ins Auge durch den Baum, Sag, Poete, sag, Prophete! Was bedeutet dieser Traum?
Text Authorship:
- possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
- possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Hatem Estic disposat a explicar-t’ho! No t’he contat moltes vegades com el dux de Venècia es va casar amb el mar? Així, del teu dit l’anell d’or va caure a l’Eufrates. Ai, mil cants celestials, dolç somni, tu m’inspires! A mi, que des de l’Hindustan he errat fins a Damasc per, amb noves caravanes, anar fins al Mar Roig, a mi, em fas casar amb el teu riu, a la terrassa d’aquest boscatge: aquí, fins la meva darrera besada, el meu esperit t’estarà dedicat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
Suleika: Quan navegava per l’Eufrates l’anell d’or s’esquitllà del meu dit i caigué a les aigües profundes, l’anell que fa ben poc havia rebut de tu. Aquest fou el meu somni. L’aurora m’enlluernà a través dels arbres, digues, poeta, digues, profeta! Quin significat té aquest somni?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and possibly by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Als ich auf dem Euphrat schiffte" = "Quan navegava per l’Eufrates"
"Suleikas Traum" = "El somni de Suleika"
Translation © by Salvador Pila