Dutch (Nederlands) translation of Je ne chercherai pas
by Blair Fairchild (1877 - 1933), "Je ne chercherai pas", op. 40 no. 4, published 1915 [ high voice and piano ], from Quatrains d'Al-Ghazali, no. 4, London, AugenerNote: this is a translation of one multi-text setting.
Je ne chercherai pas à te jamais comprendre, Je ne chercherai pas à savoir si tu mens, Pourvu que ton regard ou ta voix me soit tendre, Pourvu que tes deux bras me soient toujours aimants.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 102, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 63.
Researcher for this page: Johann Winkler
Si tu m'aimes ou non, je ne le veux savoir ; Je t'aime et m'en contente, et ne sais qu'une chose, C'est que ton corps exquis est doux comme la rose Qu'en rêvant on respire et baise tout un soir.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 103
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 63.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ik ben er niet op uit je nooit te begrijpen Ik ben er niet op uit te weten of je liegt Zolang als jouw blik of stem mij teder maakt Zolang jouw twee armen mij altijd zullen beminnen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 102, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Of jij van mij houdt of niet wil ik niet weten; Ik houd van je en ben er tevreden mee, weet niet anders dan Dat jouw lijf subliem is en zacht als een roos, Al dromend ademen en zoenen een hele nacht.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 103
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Go to the general single-text view