Dutch (Nederlands) translation of Près de l'aimée
by Blair Fairchild (1877 - 1933), "Près de l'aimée", op. 40 no. 6, published 1915 [ high voice and piano ], from Quatrains d'Al-Ghazali, no. 6, London, AugenerNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
[La pleine lune]1 avec son pâle enchantement Extasiait la terre et charmait toutes choses ; Les rossignols pleuraient dans le harem des roses, Et nos cœurs dans la nuit se fondaient en aimant.
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 38, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 30.
1 Moret: "La lune"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
Sous la nuit chaude parfumée Par la blanche odeur de jasmins, Oh ! qu'il est doux, près de l'aimée De pleurer d'amour sur ses mains !
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, written 1907, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 32, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Œuvres de Jean Lahor. En Orient, Paris, Alphonse Lemerre, 1907, page 27.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
De volle maan met zijn bleke betovering Brengt de aarde in extase en betovert alles, De nachtegalen huilden in het rozenbed En onze harten in de nacht smelten samen in liefde.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 38, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "Près de l'aimée" = "Dichtbij de geliefde"Onder de geurende warme nacht Door de witte geur van jasmijn Oh! wat is het zacht, dichtbij de geliefde huilend van de liefde in zijn handen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2023 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, no title, written 1907, appears in En Orient, in 1. Les Quatrains d'Al-Ghazali, in 1. Les amours, in 1. L'Amour de la Femme, no. 32, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1907
Based on:
- a text in Arabic (العربية) by Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Muḥammad aṭ-Ṭūsiyy al-Ġazzālīy (c1058 - 1111) [text unavailable]
Go to the general single-text view