Dutch (Nederlands) translation of Lied
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied", op. 101 no. 1 (1849), published 1852 [ tenor and piano ], from Minnespiel, no. 1, Leipzig, WhistlingNote: this is a translation of one multi-text setting.
Meine Töne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O daß ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann. Leget, o ihr süßen Töne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schöne, Daß ich ihr mich leg ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lächelnd vor zu neigen, Daß meine Blick' es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gruß sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut Sie lächelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blüht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch. Sie lächelt Rosen nieder, Sie lächelt über mich Und schließt das Fenster wieder, Und lächelt still in sich. Sie lächelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein. O dürft' ich mit ihr kosen Im Kämmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelächelt ganz und gar!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mooie tonen, licht gefladder, Naar mijn liefste stijg spontaan! O, dat ik op jullie ladder Niet naar haar omhoog kan gaan! Leg voor mij, o zoete tonen, Aan haar borst mijn grote smart, Want niet wil de strenge schone Dat 'k mijzelf leg aan haar hart.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 12
Go to the general single-text view
De liefste heeft in zwijgen Geopend nu haar raam, Om lachend zo te nijgen Dat 't mij niet kan ontgaan. Hoe zij met wolkenloze Blik mij een groet toegooit, Zo heeft zij louter rozen Op mij omlaag gestrooid. Haar glimlachjes doen gloeien Haar wangen, oog en mond; Mij gaat de wereld bloeien Als rozen, rood en rond. Haar rozen lacht z' op mij neer, Ik maak haar lacherig, Zij doet haar venster dicht weer, En glimlacht stil voor zich. Glimlachend naar haar kamer Gaat zij met rozenglans; Ik echter krijg, hoe jammer, Daarin bij haar geen kans. O, mocht ik haar liefkozen In 't kamertje een jaar! Zij had het vol met rozen Geglimlacht, wis en waar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 3
Go to the general single-text view
Translation © by Lau Kanen