English translation of S'elle m'amera
by Johannes Ockeghem (1410?25 - 1497), "S'elle m'amera", note: the part that begins "Petite camusette" is marked "TENOR, CONTRATENOR I & II"Note: this is a translation of one multi-text setting.
S'elle m'amera je ne scay Mais je me mectray en essay D'acquerir quelque peu sa grace Force m'est que par la je passe Ceste fois j'en feray l'essay L'autre jour tant je m'avençay Que presque tout mon cuer lessay Aller sans que luy demandasse. S'elle m'amera je ne scay Mais je me mettray en essay D'acquerir quelque peu sa grace Puis apres le cop me pensay Que lonctemps a que ne cessay Ne ne fut que je ne l'amasse Mais c'est ung jeu de passe passe J'en suis comme je començay S'elle m'amera je ne scay Mais je me mettray en essay D'acquerir quelque peu sa grace Force m'est que par la je passe Ceste fois j'en feray l'essay
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: David WyattPetite camusette, à la mort m'avez mis. Robin et Marion s'en vont au bois joly. Ilz s'en vont, ilz s'en vont bras à bras, ilz se sont endormis. Petite camusette, à la mort m'avez mis.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist
If she will love me I do not know if she will love me, But I shall make the attempt To gain some small part of her good will. It is forced on me that I should go this way, This time I shall make the attempt. The other day I advanced so far That I almost let my whole heart Go, without asking anything of her. If she will love me I do not know if she will love me, But I shall make the attempt. Then after that blow I thought That it's a long time since I could not stop Nor was there a time when I didn't love her; But it's a game of catch as catch can And I am as I was when I started. If she will love me I do not know if she will love me, But I shall make the attempt To gain some small part of her good will. It is forced on me that I should go this way, This time I shall make the attempt.
Text Authorship:
- Translation from Old French (Ancien français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Little snub-nose, you have put me to death. Robin and Marion went together to the pretty wood; They went together, they went together arm in arm, They slept there together. Little snub-nose, you have put me to death.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by David Wyatt