LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Spanisches Ständchen

by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Spanisches Ständchen", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 2, Mainz: Kittlitz-Schott

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Schläfst du, liebes Mädchen?
Öffne deine Thür,
'Kommen ist die Stunde,
Willst du geh'n mit mir?

Hast du keine Schuhe
An den Füßchen schön,
Laß sie, manche Wasser
Hast du zu durchgeh'n.

Tief sind, tief die Wasser
Des Guadalquivir:
'Kommen ist die Stunde,
Komm', o komm mit mir!

Text Authorship:

  • by Sebastian Mutzl (1797 - 1863), "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 150.


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Sieh, es kam dein Liebster
Aus den Bergen fern;
Nacht ist's, und vom Himmel
Grüßt dich Stern an Stern.

Hast du keine Bänder 
Für die Zöpfchen braun,
Laß sie - du mußt springen
Über Heck' und Zaun.

Hoch sind, hoch die Berge
Der Sierra hier;
Kommen ist die Stunde,
Komm, o komm mit mir!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Sebastian Mutzl (1797 - 1863)
Are you sleeping, dear maiden?
Open your door;
The hour has come,
Will you come with me?

If you have no shoes
Upon your lovely little feet,
Leave them, there are many waters
Through which you have to pass.

Deep, deep are the waters
Of the Guadalquivir:
The hour has arrived,
Come, oh come with me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sebastian Mutzl (1797 - 1863), "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


See, your beloved has come
From the distant mountains;
It is night and from the heavens
Star upon star is greeting you.

If you have no ribbons
For your little brown braids,
Leave them -- you must leap
Over hedge and fence.

High, high are the mountains
Of the Sierra here;
The hour has arrived,
Come, oh come with me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris