English translation of Spanisches Ständchen
by Carl Hohfeld (flourished 1884-1895), "Spanisches Ständchen", published 1884 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge, no. 2, Mainz: Kittlitz-SchottNote: this is a translation of one multi-text setting.
Schläfst du, liebes Mädchen? Öffne deine Thür, 'Kommen ist die Stunde, Willst du geh'n mit mir? Hast du keine Schuhe An den Füßchen schön, Laß sie, manche Wasser Hast du zu durchgeh'n. Tief sind, tief die Wasser Des Guadalquivir: 'Kommen ist die Stunde, Komm', o komm mit mir!
Text Authorship:
- by Sebastian Mutzl (1797 - 1863), "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Sebastian Mutzl, Blumenlese aus spanischen Dichtern, Landshut: Druck und Verlag von Joseph Thomann, 1830, page 150.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
Sieh, es kam dein Liebster Aus den Bergen fern; Nacht ist's, und vom Himmel Grüßt dich Stern an Stern. Hast du keine Bänder Für die Zöpfchen braun, Laß sie - du mußt springen Über Heck' und Zaun. Hoch sind, hoch die Berge Der Sierra hier; Kommen ist die Stunde, Komm, o komm mit mir!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann WinklerAuthor(s): Anonymous/Unidentified Artist , Sebastian Mutzl (1797 - 1863)
Are you sleeping, dear maiden? Open your door; The hour has come, Will you come with me? If you have no shoes Upon your lovely little feet, Leave them, there are many waters Through which you have to pass. Deep, deep are the waters Of the Guadalquivir: The hour has arrived, Come, oh come with me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sebastian Mutzl (1797 - 1863), "Ständchen", appears in Blumenlese aus spanischen Dichtern
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
Go to the general single-text view
See, your beloved has come From the distant mountains; It is night and from the heavens Star upon star is greeting you. If you have no ribbons For your little brown braids, Leave them -- you must leap Over hedge and fence. High, high are the mountains Of the Sierra here; The hour has arrived, Come, oh come with me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Translation © by Sharon Krebs