LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Die Turmstube ist dunkel

by Hermann Reutter (1900 - 1985), no title, op. 31 no. 4, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Die Turmstube ist dunkel.
Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. 
Sie tasten vor sich her wie Blinde, 
finden den Andern wie eine Tür. 
Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, 
drängen sie sich in einander ein. 
Und doch fürchten sie sich nicht. 
Da ist nichts, was gegen sie wäre: 
kein Gestern, kein Morgen; 
denn die Zeit ist eingestürzt. 
Sie blühen aus ihren Trümmern.
Er fragt nicht. "Dein Gemahl?"
Sie fragt nicht: "Dein Name?"
Sie haben sich ja gefunden, 
einander ein neues Geschlecht zu sein.
Sie werden sich hundert neue Namen geben 
und einander alle wieder abnehmen, 
leise, wie man einen Ohrring abnimmt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 149.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Die Fahne steht steil,  ...  schwarz und schlank. 
Draußen jagt ein Sturm über den Himmel hin 
 ... 
Der Mondschein geht wie ein langer Blitz vorbei, 
und die reglose Fahne hat unruhige Schatten. 
Sie träumt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 150.


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Author(s): Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
The room in the tower is dark. 
But they illuminate each other's face with their smile. 
They reach and grope like the blind 
and find the other like a door.  
Almost like children who are afraid of the dark, 
that is how they crowd in on each other. 
And yet they do not fear. 
There is nothing that might be against them: 
no yesterday, no tomorrow; 
because time has collapsed.  
And they are blossoming from its ruins. 
He does not ask: "Your husband?"
She does not ask: "Your name?"
After all, they have found each other 
to be a new generation for each other.
They will give each other a hundred new names 
and take them away again, 
quietly, as one removes an earring.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Turmstube" = "The room in the tower"


In the anteroom his military coat is draped across an armchair, 
as well as his sash and the long coat of him who is von Langenau. 
His gloves lie on the floor. 
His flag is erect, leaning against the cross beams of the window.  
It is black and slender. 
Outside a storm chases across the sky 
and shreds the night into pieces, white and black ones. 
The light of the moon passes like a lasting bolt of lighting, 
and the immobile flag casts nervous shadows.  
It is dreaming.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Knut W. Barde
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris