LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Knut W. Barde

Die Turmstube ist dunkel
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Die Turmstube ist dunkel.
Aber sie leuchten sich ins Gesicht mit ihrem Lächeln. 
Sie tasten vor sich her wie [Blinde 
und finden]1 den Andern wie eine Tür. 
Fast wie Kinder, die sich vor der Nacht ängstigen, 
drängen sie sich [in einander]2 ein. 
Und doch fürchten sie sich nicht. 
Da ist nichts, was gegen sie wäre: 
kein Gestern, kein Morgen; 
denn die Zeit ist eingestürzt. 
[Und sie]3 blühen aus ihren Trümmern.
Er fragt nicht. "Dein Gemahl?"
Sie fragt nicht: "Dein [Namen]4?"
Sie haben sich ja gefunden, 
[um einander]5 ein neues Geschlecht zu sein.
Sie werden sich hundert neue Namen geben 
und einander alle wieder abnehmen, 
leise, wie man einen Ohrring abnimmt.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Pászthory •   H. Reutter 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 149.

1 Reutter: "Blinde, / finden"
2 Pászthory: "ineinander"
3 Reutter: "Sie"
4 Reutter: "Name"
5 Reutter: "einander"

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Die Turmstube ist dunkel", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 20 [sung text not yet checked]
  • by Frank Martin (1890 - 1974), "Die Turmstube", 1942 [ alto and chamber orchestra ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 16 [sung text checked 1 time]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "Die Turmstube ist dunkel", 1914, first performed 1914 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 21, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ullmann (1898 - 1944), "Die Turmstube ist dunkel", 1944 [ reciter and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil, no. 4, Mainz: Schott Music GmbH & Co., 1995 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Die Turmstube ist dunkel", op. 31 no. 4, published 1947 [ medium voice and piano ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 4, Mainz: B. Schott’s Söhne, London: Schott & Co. Ltd.
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Margaret Dows Herter Norton Crena de Iongh, née Herter (1894 - 1985) , no title, appears in The Lay of the Love and Death of Cornet Christopher Rilke, no. 20, copyright © ; composed by Lisa Bielawa.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 116

The room in the tower is dark
Language: English  after the German (Deutsch) 
The room in the tower is dark. 
But they illuminate each other's face with their smile. 
They reach and grope like the blind 
and find the other like a door.  
Almost like children who are afraid of the dark, 
that is how they crowd in on each other. 
And yet they do not fear. 
There is nothing that might be against them: 
no yesterday, no tomorrow; 
because time has collapsed.  
And they are blossoming from its ruins. 
He does not ask: "Your husband?"
She does not ask: "Your name?"
After all, they have found each other 
to be a new generation for each other.
They will give each other a hundred new names 
and take them away again, 
quietly, as one removes an earring.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Turmstube" = "The room in the tower"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 20, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 18
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris