English translation of Bella porta di rubini
by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Bella porta di rubini", P 71 no. 4 (1906), from Cinque Canti All'antica, no. 4Note: this is a translation of one multi-text setting.
Bella porta di rubini Ch'apri il varco ai dolci accenti, Se nei risi peregrini Scopri perle rilucenti, Tu d'amor dolce aura spiri, Refrigerio a miei martiri. Vezzosetta e fresca rosa, Umidetto e dolce labbro, Ch'hai la manna rugiadosa Sul bellissimo cinabro, Non parlar ma ridi e taci: Sien gli accenti i nostri baci.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Alberto Donini
- possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Occhietti amati che m'incendete,
Perché spietati omai più siete?
Splendan sereni, di gioia pieni,
Vostri splendori, fiamme di cori.
Bocca vermiglia ch'hai per confini,
O meraviglia, perle e rubini,
Quando ridente, quando clemente,
Dirai: "Ben mio ardo anch'io!"?
...
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Alberto Donini
- possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]Author(s): Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Beautiful portal of rubies That opens the way to sweet words, That in the wandering laughter Uncovers shining pearls, You breath the sweet breeze of love, Refreshment to my sufferings. Caressing and fresh rose, Moist and sweet lip, You have the dewy manna On your very beautiful cinnabar, Do not speak, but laugh and be silent; May our kisses be the words.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Go to the general single-text view
Beloved eyes that inflame me
Why are you still pitiless?
May then shine, full of joy,
Your splendors, flames of hearts.
Vermillion mouth, which has for borders,
o marvels, pearls and rubies,
When laughing, when merciful,
Will you say "my beloved, I burn too"?
...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2005 by Barbara Miller and Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) misattributed to Alberto Donini and possibly by Andrea Falconieri (1585 - 1656)
Go to the general single-text view
Stanzas 1-2 translated by Barbara Miller. Stanzas 3-4 translated by Garrett Medlock.
Translation © by Garrett Medlock, Barbara Miller