LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translation of Italien

misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Italien", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 3 (<<1825), note: this was first published under Felix Mendelssohn's name

Note: this is a translation of one multi-text setting.

Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872)
Fairer and fairer 
the plain becomes,
as caressing breezes 
blow on me!

Away from the burden 
and trouble of prose,
I go forth into 
the land of Poetry.

More golden the sun, 
more blue the air,
More green the green, 
more aromatic the scents!

There on the corngrass, 
swelling with sap,
the aloe bristles 
with stubborn strength;

Olive, Cypress, 
one light and one dark,
are you nodding like dainty, 
greeting women?

What is gleaming in the leaves, 
glittering like gold?
Ha! Oranges, 
are you lovely ones hiding there?

 ... 

Defiant Poseidon, 
was it you,
jesting and 
murmuring down there so sweetly?

And this, seeming 
half meadow, half ether,
was that fearful horror 
of the sea?

Here I would live, 
Godly one:
Parthenope, can you bring 
peace to the waves?

Now try it then, 
Eden of Joy,
and ease as well the waves 
in this breast!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Greener and greener the meads and fields,
Gladder life, prettier the world!
Away from the cares of the dark valley,
and forth into Spring's sunny hall!
More colorful the flowers, more sweet the scent,
Finer the sky, fresher the air!

See how the antelope skips, and the deer,
Look how the brook rushes into the lake!
To the muffled sound of the avalanche
echo pipes lovely and fine.
The valleys here are covered by mist;
Above is joy, is sweet glow.

Below and above I would gladly be!
Valleys and mountains, how far you are!
Alas, how far is peace and rest -
oh, and how just as far are you, O Love!
Only dreaming do I see roses blooming,
Only dreaming, the peaks of the alps glow.
Valleys and mountains, how far you are!
Below and above I would gladly be!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris