LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,727)
  • Text Authors (20,642)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,124)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Three Songs of Bilitis

Song Cycle by Jeanne Bernard (1895 - 1965)

View original-language texts alone: Trois chansons de Bilitis

1. Les petites enfants  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La rivière est presque à sec ; 
les joncs flétris meurent dans la fange ; 
l'air brûle, et loin des berges creuses, 
un ruisseau clair coule sur les graviers.

C'est là que du matin au soir 
les petits enfants nus viennent jouer. 
Ils se baignent, pas plus haut que leurs mollets, 
tant la rivière est basse.

Mais ils marchent dans le courant, 
et glissent quelquefois sur les roches, 
et les petits garçons jettent de l'eau 
sur les petites filles qui rient.

Et quand une troupe de marchands qui passe, 
mène boire au fleuve les énormes boeufs blancs, 
ils croisent leurs mains derrière eux 
et regardent les grandes bêtes.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les petites enfants", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 17

See other settings of this text.

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
1.
Language: English 
The river has nearly dried up;
the withered reeds are dying in the mud;
it is boiling hot, and far from the hollow banks,
a clear stream is flowing over gravel.
 
That is where from morning to night
the little naked children come to play.
They bathe, in water that is not knee-deep,
since the river-level is so low.
 
But they walk in the shallow stream,
and sometimes they slip on the rocks,
and the little boys throw water
at the little girls, who laugh.
 
And when some passing cattle-dealers 
bring their great white oxen to drink,
the children stand with hands behind their backs
and stare at the enormous beasts.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les petites enfants", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 17
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-02-10
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Peter Low
2. Les contes  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Je suis aimée des petits enfants; dès qu'ils 
me voient, ils courent à moi, et s'accrochent 
à ma tunique et prennent mes jambes dans 
leurs petits bras.

S'ils ont cueilli des fleurs, ils me les donnent 
toutes ; s'ils ont pris un scarabée ils le 
mettent dans ma main; s'ils n'ont rien ils me 
caressent et me font asseoir devant eux.

Alors ils m'embrassent sur la joue, ils 
posent leurs têtes sur mes seins ; ils me 
supplient avec les yeux. Je sais bien ce que 
cela veut dire.

Cela veut dire: "Bilitis chérie, [dis-nous]1, 
car nous sommes gentils, l'histoire du héros 
Perseus ou la mort de la petite Hellé."

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Debussy: "redis-nous"

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
2. The tales
Language: English 
I am beloved of the little children; 
as soon as they see me, they run to me,
and clutch my tunic, and take my legs 
in their little arms.

If they have gathered flowers, they give them all to me;
if they have caught a beetle, they put it in my hand; 
if they have nothing, they caress me 
and make me sit down in front of them.

Then they kiss me on the cheek, 
they put their heads on my breasts;
they plead with me with their eyes. 
I know well what that means.

That means: "Dear Bilitis, tell us [again] 
because we are nice,  the story 
of the hero Perseus or the death of little Hellé. "

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2003 by Marvin J. Ward, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Les contes", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 119

Translation © by Marvin J. Ward
3. Berceuse  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
[Dors :]1 j'ai demandé à Sardes tes jouets, et 
tes vêtements à Babylone. Dors, tu es fille 
de Bilitis et d'un roi du soleil levant.

Les bois, ce sont les palais qu'on bâtit pour
toi seule et que je t'ai donnés. Les troncs 
des pins, ce sont les colonnes ; les hautes
branches, ce sont les voûtes.

Dors. Pour qu'il ne t'éveille pas, je vendrai 
le soleil à la mer. Le vent des ailes de 
la colombe est moins léger que ton haleine.

[Fille]2 de moi, chair de ma chair, [tu]3 diras 
quand tu ouvriras les yeux, si tu veux la 
plaine ou la ville, ou la montagne ou la 
lune, ou le cortège blanc des dieux.

Text Authorship:

  • by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45

See other settings of this text.

View text without footnotes

Confirmed with Œuvres complètes de Pierre Louÿs, 1929 - 1931, tome 2 (1894 (Chansons de Bilitis)), Slatkine reprints, 1973, page 61. Note: the text appears as prose paragraphs. We have added line-breaks.

1 Lacerda: "Dors, dors,"
2 Lacerda: "Dors, fille"
3 Lacerda: "tu me"

by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs
3. Lullaby
Language: English 
Sleep now, I have ordered your toys from Sardis and 
your clothes from Babylon. Sleep, you are the daughter 
of Bilitis and of a king from the rising sun.

The woods are palaces which are built for you alone 
and which I have given you. The trunks 
of the pines are the columns, the high 
branches are the vaults.

Sleep now. To prevent the sun from waking you 
I will sell him to the ocean. Your breath is 
lighter than the wind of the dove's wings.

Oh my daughter, flesh of my flesh, 
when you open your eyes you will say whether you want 
the plain or the city, or the mountain or the moon,
or the white cortege of the Gods.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Félix Louis (1870 - 1925), as Pierre Louÿs, "Berceuse", appears in Les Chansons de Bilitis, in Bucoliques en Pamphylie, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-09-23
Line count: 14
Word count: 122

Translation © by Peter Low
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris