Grief and Solace

Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)

Word count: 367
Original language: Trauer und Trost
Ich wandle einsam,
Mein Weg ist lang;
Zum Himmel schau ich
Hinauf so bang.

Kein Stern von oben
Blickt niederwärts,
Glanzlos der Himmel,
Dunkel mein Herz.

Mein Herz und der Himmel
Hat gleiche Not,
Sein Glanz ist erloschen,
Mein Lieb ist tot.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Grief", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
1. Grief
I wander alone,
my way is long;
toward the heavens I stare
apprehensively.

No star above
gazes down;
the sky is dull
and my heart is troubled.

My heart and the sky
have the same grief:
its luster has gone out;
my love is dead.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45

Translation © by Emily Ezust
2. Angedenken [sung text checked 1 time]
Von stillem Ort,
Von kühler Statt
Nahm ich mit fort
Ein Efeublatt.

Ein Requiem
Tönt leis und matt,
So oft ich nehm
Zur Hand das Blatt.

Wenn aller Schmerz
Geendet hat,
Legt mir aufs Herz
Das Efeublatt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
2. Remembrance
From a quiet place,
from a cool place,
I carried away 
an ivy leaf.

I hear a requiem,
soft and weak,
whenever I pick up
that leaf.

When all my sorrow
has ended,
lay this leaf
upon my heart.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39

Translation © by Emily Ezust
Mir klingt ein Ton so wunderbar
In Herz und Sinnen immerdar.
Ist es der Hauch, der dir entschwebt,
Als einmal noch dein Mund gebebt?
Ist es des Glöckleins trüber Klang,
Der dir gefolgt den Weg entlang?
Mir klingt der Ton so voll und rein,
Als schlöß er deine Seele ein.
Als stiegest liebend nieder du
Und sängest meinen Schmerz in Ruh.

Authorship

See other settings of this text.



Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
3.
I hear a tone so wondrous rare;
It fills my heart, 'tis ever there.
Ah, can it be the last faint breath
That stirr'd thy pallid lips ere death?
Is it the tender monotone 
Of church bell which for thee made moan?
Lo, still it comes so full, so clear,
As though thy soul were floating near,
As though with love and yearning deep
You sang my bitter pain to sleep!

Authorship

Based on

Go to the single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 10
Word count: 71

Translation by C. Hugo Laubach
4. An den Traum [sung text checked 1 time]
Öffne mir die goldne Pforte,
Traum, zu deinem Wunderhain,
Was mir blühte und verdorrte,
Laß mir blühend neu gedeihn.
Zeige mir die heilgen Orte
Meiner Wonne, meiner Pein,
Laß mich lauschen holdem Worte,
Liebesstrahlen saugen ein.
Öffne mir die goldne Pforte,
Traum, o laß mich glücklich sein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To Dreams", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
4. To Dreams
Open for me the golden gate 
to your wondrous grove, o Dreams;
whatever blossomed and wilted for me,
let it bloom afresh for me.
Show me those sacred places
of my bliss, my pain;
let me listen to lovely words
and drink deeply of these rays of love.
Open the golden gate for me,
Dreams; o let me be happy!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60

Translation © by Emily Ezust
Dein Gedenken lebt in Liedern fort;
Lieder, die der tiefsten Brust entwallen,
Sagen mir: du lebst in ihnen allen,
Und gewiß, die Lieder halten Wort.

Dein Gedenken blüht in Tränen fort;
Tränen aus des Herzens Heiligtume
Nähren tauend der Erinnrung Blume,
In dem Tau blüht dein Gedenken fort.

Dein Gedenken lebt in Träumen fort;
Träume, die dein Bild verklärt mir zeigen,
[Sagen: daß du ewig bist mein eigen]1,
Und gewiß, die Träume halten Wort.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Fidelity", copyright ©

View original text (without footnotes)
1 Ritter: "Sagen, daß du ewig mir zu eigen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
5. Fidelity
Your memory lives on in songs -
songs which bubble up from the depths of the heart;
they tell me that you live in all of them
and certainly, songs keep their word.

Your memory blossoms on in tears -
tears from the sanctuary of the heart
nourished with the dew of memory's blossom;
in that dew your memory blossoms on.

Your memory lives on in dreams -
dreams which show me your transfigured image
and say that you are eternally mine;
and certainly, dreams keep their word.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Emily Ezust
Der Glückes Fülle mir verliehn
Und Hochgesang,
Nun auch in Schmerzen preis ich ihn 
Mein Leben lang.
Mir sei ein sichres Himmelspfand,
Was ich verlor;
Mich führt der Schmerz an starker Hand
Zu ihm empor.
Wenn ich in Wonnen bang beklagt
Den Flug der Zeit,
In Schmerzen hat mir hell getagt
Unsterblichkeit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Solace", copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Peter Cornelius (1824 - 1874)
6. Solace
I praise the one who gave me great happiness
and lofty song;
even in sorrow I will praise him
my whole life long.
To me, what I have lost is
a certain heavenly pledge;
Sorrow leads me by a strong hand
to Him above.
If in my bliss I apprehensively deplored
the flight of time,
in grief, I meet brightly the arrival of 
immortality.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust