Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Grief and Solace
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
View original-language texts alone: Trauer und Trost
Ich wandle einsam, Mein Weg ist lang; Zum Himmel schau ich Hinauf so bang. Kein Stern von oben Blickt niederwärts, Glanzlos der Himmel, Dunkel mein Herz. Mein Herz und der Himmel Hat gleiche Noth, Sein Glanz ist erloschen, Mein Lieb ist todt.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trauer", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 128. Modern German would spell "Noth" as "Not" and "todt" as "tot".
I wander alone, my way is long; toward the heavens I stare apprehensively. No star above gazes down; the sky is dull and my heart is troubled. My heart and the sky have the same grief: its luster has gone out; my love is dead.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trauer", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Von stillem Ort, Von kühler Statt Nahm ich mit fort Ein Epheublatt. Ein Requiem Tönt leis und matt, So oft ich nehm Zur Hand das Blatt. Wenn aller Schmerz Geendet hat, Legt mir auf's Herz Das Epheublatt.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Angedenken", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
From a quiet place, from a cool place, I [carry]1 away an ivy leaf. I hear a requiem, soft and weak, whenever I pick up that leaf. When all my sorrow has ended, lay this leaf upon my heart.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Angedenken", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Cornelius: "carried" (song)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 40
Mir klingt ein Ton so wunderbar In Herz und Sinnen immerdar. Ist es der Hauch, der Dir entschwebt, Als einmal noch Dein Mund gebebt? Ist es des Glöckleins trüber Klang, Der Dir gefolgt den Weg entlang? Mir klingt der Ton so voll und rein, Als schlöß er Deine Seele ein. Als stiegest liebend nieder Du Und sängest meinen Schmerz in Ruh.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ein Ton", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 130.
Öffne mir die goldne Pforte, Traum, zu deinem Wunderhain, Was mir blühte und verdorrte, Laß mir blühend neu gedeihn. Zeige mir die heil'gen Orte Meiner Wonne, meiner Pein, Laß mich lauschen holdem Worte, Liebesstrahlen saugen ein, Öffne mir die goldne Pforte, Traum, o laß mich glücklich sein!
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 131.
Open for me the golden gate to your wondrous grove, o Dreams; whatever blossomed and wilted for me, let it bloom afresh for me. Show me those sacred places of my bliss, my pain; let me listen to lovely words and drink deeply of these rays of love. Open the golden gate for me, Dreams; o let me be happy!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the general single-text view
Translator's note: although the word "Traum" is singular, which would make the title literally be "To the Dream", in English this would denote a specific dream rather than the intended abstract idea of the experience of dreaming, so the plural form is used to express this.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Dein Gedenken lebt in Liedern fort; Lieder, die der tiefsten Brust entwallen, Sagen mir: Du lebst in ihnen allen, Und gewiß die Lieder halten Wort. Dein Gedenken blüht in Thränen fort; Thränen, aus des Herzens Heiligthume Nähren thauend der Erinnrung Blume, In dem Tau blüht dein Gedenken fort. Dein Gedenken lebt in Träumen fort; Träume, die Dein Bild verklärt mir zeigen, Sagen, daß Du ewig bist mein eigen, Und gewiß, die Träume halten Wort.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Treue", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Your memory lives on in songs - songs which bubble up from the depths of the heart; they tell me that you live in all of them and certainly, songs keep their word. Your memory blossoms on in tears - tears from the sanctuary of the heart nourished with the dew of memory's blossom; in that dew your memory blossoms on. Your memory lives on in dreams - dreams which show me your transfigured image and say that you are eternally mine; and certainly, dreams keep their word.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Treue", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
Der Glückes Fülle mir verlieh'n Und Hochgesang, Nun auch in Schmerzen preis' ich ihn Mein Leben lang. Mir sei ein sichres Himmelspfand, Was ich verlor, Mich führt der Schmerz an starker Hand Zu ihm empor. Wenn ich in Wonnen bang beklagt Den Flug der Zeit, In Schmerzen hat mir hell getagt Unsterblichkeit.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 133.
I praise the one who gave me great happiness and lofty song; even in sorrow I will praise him my whole life long. To me, what I have lost is a certain heavenly pledge; Sorrow leads me by a strong hand to Him above. If in my bliss I apprehensively deplored the flight of time, in grief, I meet brightly the arrival of immortality.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64