Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Grief and Solace
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
View original-language texts alone: Trauer und Trost
Ich wandle einsam, Mein Weg ist lang; Zum Himmel schau ich Hinauf so bang. Kein Stern von oben Blickt niederwärts, Glanzlos der Himmel, Dunkel mein Herz. Mein Herz und der Himmel Hat gleiche Noth, Sein Glanz ist erloschen, Mein Lieb ist todt.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trauer", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Grief", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 128. Modern German would spell "Noth" as "Not" and "todt" as "tot".
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I wander alone, my way is long; toward the heavens I stare apprehensively. No star above gazes down; the sky is dull and my heart is troubled. My heart and the sky have the same grief: its luster has gone out; my love is dead.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trauer", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Von stillem Ort, Von kühler Statt [Nehm]1 ich mit fort Ein Epheublatt. Ein Requiem Tönt leis und matt, So oft ich nehm Zur Hand das Blatt. Wenn aller Schmerz Geendet hat, Legt mir auf's Herz Das Epheublatt.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Angedenken", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Remembrance", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 129.
1 Cornelius: "Nahm" (song)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
From a quiet place, from a cool place, I [carry]1 away an ivy leaf. I hear a requiem, soft and weak, whenever I pick up that leaf. When all my sorrow has ended, lay this leaf upon my heart.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Angedenken", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Cornelius: "carried" (song)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 39
Mir klingt ein Ton so wunderbar In Herz und Sinnen immerdar. Ist es der Hauch, der Dir entschwebt, Als einmal noch Dein Mund gebebt? Ist es des Glöckleins trüber Klang, Der Dir gefolgt den Weg entlang? Mir klingt der Ton so voll und rein, Als schlöß er Deine Seele ein. Als stiegest liebend nieder Du Und sängest meinen Schmerz in Ruh.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ein Ton", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 130.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I hear a tone so wondrous rare; It fills my heart, 'tis ever there. Ah, can it be the last faint breath That stirr'd thy pallid lips ere death? Is it the tender monotone Of church bell which for thee made moan? Lo, still it comes so full, so clear, As though thy soul were floating near, As though with love and yearning deep You sang my bitter pain to sleep!
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ein Ton", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 10
Word count: 71
Öffne mir die goldne Pforte, Traum, zu deinem Wunderhain, Was mir blühte und verdorrte, Laß mir blühend neu gedeihn. Zeige mir die heil'gen Orte Meiner Wonne, meiner Pein, Laß mich lauschen holdem Worte, Liebesstrahlen saugen ein, Öffne mir die goldne Pforte, Traum, o laß mich glücklich sein!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Dreams", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 131.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Open for me the golden gate to your wondrous grove, o Dreams; whatever blossomed and wilted for me, let it bloom afresh for me. Show me those sacred places of my bliss, my pain; let me listen to lovely words and drink deeply of these rays of love. Open the golden gate for me, Dreams; o let me be happy!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "An den Traum", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
Translator's note: although the word "Traum" is singular, which would make the title literally be "To the Dream", in English this would denote a specific dream rather than the intended abstract idea of the experience of dreaming, so the plural form is used to express this.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Dein Gedenken lebt in Liedern fort; Lieder, die der tiefsten Brust entwallen, Sagen mir: Du lebst in ihnen allen, Und gewiß die Lieder halten Wort. Dein Gedenken blüht in Thränen fort; Thränen, aus des Herzens Heiligthume Nähren thauend der Erinnrung Blume, [Und gewiß die Thränen halten Wort]1. Dein Gedenken lebt in Träumen fort; Träume, die [Dein Bild verklärt]2 mir zeigen, [Sagen, daß Du ewig bist mein eigen]3, Und gewiß, die Träume halten Wort.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Treue", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Fidelity", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 132. Note: Modern German would spell "Thränen" as "Tränen" ; "thauend" as "tauend"; and "Heiligthume" as "Heiligtume", etc.
1 Cornelius (song), Ritter: "In dem Tau blüht dein Gedenken fort"2 Noseda: "verklärt Dein Bild"
3 Ritter: "Sagen, daß du ewig mir zu eigen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Your memory lives on in songs - songs which bubble up from the depths of the heart; they tell me that you live in all of them and certainly, songs keep their word. Your memory blossoms on in tears - tears from the sanctuary of the heart nourished with the dew of memory's blossom; in that dew your memory blossoms on. Your memory lives on in dreams - dreams which show me your transfigured image and say that you are eternally mine; and certainly, dreams keep their word.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Treue", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 88
Der Glückes Fülle mir verlieh'n Und Hochgesang, Nun auch in Schmerzen preis' ich ihn Mein Leben lang. Mir sei ein sichres Himmelspfand, Was ich verlor, Mich führt der Schmerz an starker Hand Zu ihm empor. Wenn ich in Wonnen bang beklagt Den Flug der Zeit, In Schmerzen hat mir hell getagt Unsterblichkeit.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Solace", copyright ©
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 133.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
I praise the one who gave me great happiness and lofty song; even in sorrow I will praise him my whole life long. To me, what I have lost is a certain heavenly pledge; Sorrow leads me by a strong hand to Him above. If in my bliss I apprehensively deplored the flight of time, in grief, I meet brightly the arrival of immortality.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Trost", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Trauer und Trost
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64