Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dyveke's Songs
Song Cycle by Peter Arnold Heise (1830 - 1879)
View original-language texts alone: Dyvekes Sange
I. I Bergen
Skal altid fæste mit Hår under Hue, Tør aldrig binde en Sløjfe deri; Ilde lugter den Kræmmerstue - Hvem der som Fuglen var fri! Min Moder var dog en stadselig Frue; Kom, lille Spejl, lad mig se. De kaldte ved Dåben mig "Due", Hun flyver helst i det fri. De Klokker ringe til Ottesang, Nu bliver Dyvekes Dag så lang; Og vil jeg af Byen med Moder gå, Dèr spærre de Bjerge så isengrå. Men ude i Haven står Urter og Blommer, Dèr drømmer mit Hjerte blandt Zwibler og Løg; Krydret dufter den liflige Sommer, Og Hjertet slår som en Gøg. Det slår mod min Hånd, under Huden det trommer, Det varsler så langt, så langt mig et Liv. Vær hilset, du Fugl, mellem Urter og Blommer, vær hilset, vær hilset du kukkende Gøg!
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Must always fasten my hair 'neath my cap, dare never tie a ribbon therein; the shop smells foul - oh to be free like the bird! My mother was a stately lady; come, little mirror, and let me see. At my christening they called me "Dove", she would rather fly free. The bells are ringing for matins, now Dyveke's day will be so long; and if I wish to leave the town with mother, the irongrey mountains bar our path. But out in the garden grow herbs and flowers, there my heart dreams among onions and bulbs; spicily fragrant the delightful summer, and the heart throbs like a cuckoo. It beats against my hand, and drums under the skin, it promises a long life for me. Greetings, bird, among herbs and flowers, greetings, warbling cuckoo!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Skal altid fæste mit hår under hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 20
Word count: 134
Ak, hvem der havde en Hue Med Fjer og Brokade på, Og hvem der var klædt som en Frue Og skulle til Messe gå! Og hvem der vel kunne age i Karm Eller sidde til Hest med Falk over Arm; Ak, hvem der blot ikke var Askepot, Men ejed' et stensat Slot! Jeg sidder og Øjnene lukker, Med Hænderne lagt under Knæ; Da længes jeg efter de Dukker, Jeg havde som lille af Træ; Dem pynted jeg ud efter eget Sind Og redte dem i både Zobel og Skind; Ak, hvem der var Barn mellem Dukker igen - Eller Dukkerne Fruer og Mænd! Så tog jeg den bedstes Hue Med Fjer og Brokade på Og redte mig ud som en Frue, Der agter i Messe at gå. Jeg aged til Hove i hængende Karm, Mig fulgte den ridder med Falk over Arm. Ak nej, jeg må græde for Ridder og Slot, Jeg er jo kuns Askepot.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Ah, who but had a cap with feathers and brocade, and who but were dressed as a lady, and was going to mass! And who but could drive in a chaise or ride a horse with a falcon on my arm; ah, who but wasn't a Cinderella, but owned a castle of stone! I sit, closing my eyes, with my hands under my knees; and I long for the wooden dolls, I had as a child; I dressed them up as I would, adorned them in sable and furs; ah, who but was a child amongst dolls again - or the dolls were ladies and men! Then I'd take the best one's cap with feathers and brocade and adorn myself as a lady who is going to mass. I'd go to court in a sedan chair, followed by a knight with a falcon on his arm. Ah no, I must weep for knight and castle, I am but Cinderella.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Ak, hvem der havde en hue", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 158
Hvad vil den Mand med Kæder på, Med gyldne Kæder om sit Bryst? Hvorhen jeg går, hans Øjne gå, Men taler han, så har hans Røst En Magt som jeg må lyde. En Kirkens Mand, en Adelsmand; Gud ved, om Duen var istand Den Høgeham at bryde? ...Og han er Prinsens Kansler, Og Prinsen kommer hid! Hvorledes ser en Prins vel ud? Må bære Kæder vel på Bryst Og Lin om Hals og Sidenskrud; Men har hans tunge sådan Røst, Som Jomfruer må lyde? Ak, her i Mutter Sigbrits Bod Han sætter aldrig dog sin Fod. Hvad kunne vi ham byde?
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Hvad vil den mand med kæder på", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
What does he want, that man with the chains, with golden chains upon his breast? Wherever I go, his eyes follow, but when he speaks, his voice has a power that I must obey. A man of the church, a nobleman; God knows if the dove could breach that hawk-skin? ...And he is the prince's chancellor, and the prince is coming here! How does a prince look like, I wonder? He must bear chains upon his breast, I suppose, and linen around his neck and silken robes; but will his voice have such a might, that maidens must obey? Alas, here in mother Sigbrit's shop he will never set his foot. What would we have to offer him?
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Hvad vil den mand med kæder på", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 118
Vildt, vildt, vildt suser Blæsten, Sommer er næsten draget af Land. Mod Bryggerne skvulper det sortnende Vand; Jeg så ham på Bryggen, den kongelige Mand. Hans Øje var dybt som Fjorden derude; Jeg kunne mig sænke derned. På Brystet det brede lå fløjelets Bude; Jeg kunne mig hvile derved. For Foden jeg kunne ham falde med Suk Og smile, om Hånden min Pande strøg. De sagde så ofte, at Duen var smuk. Nu ved jeg først, hvem der er Høg! Vildt, vildt, vildt suser Blæsten, Hvem der ved Festen iaften var med! Jeg blev vel på Tærskelen stående ræd, - Og dansed' dog gerne afsted! Hans Øje var dybt som Fjorden derude; Jeg kunne mig sænke derned.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vildt, vildt, vildt suser blæsten", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 4
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Wild, wild, wild rushes the wind, summer has almost left the land. The blackening waters lap against the quay; I saw him on the quay, that royal man. His eye was as deep as the fjord out there; I could sink myself into it. His broad chest was a velvet pillow; I could rest upon it. At his feet I could fall with a sigh and smile, should his hand caress my brow. Often they said that the dove was fair. Now I know, who is the hawk! Wild, wild, wild rushes the wind, could I but attend the ball tonight! I'd stand on the threshold, afraid, - and yet would so like to dance! His eye was as deep as the fjord out there; I could sink myself into it.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Vildt, vildt, vildt suser blæsten", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in I Bergen, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 130
II. På Sjælland
Næppe tør jeg tale, Så vinker han brat; Kongen drømmer vågen, Men værre dog ved Nat; Ville så gerne sige ham, Hvad mest jeg tænker på... Jeg tænker på svundne Dage: Det kan han ej forstå! Jeg drømte, jeg var en Due Og sattes med Høg i Bur, For Høgens funklende Øje Jeg flygted' med Skræk mod Mur; Så bød han mig sikkert Lejde, Hvorhen jeg blot havde Lyst... Så hugged han Næbbets Kårde Igennem mit hvide Bryst. Våge må jeg stedse Ved Dag og ved Nat, Vender jeg mig fra ham, Så vågner han brat, Fatter mig i sit Favnetag, Som ville jeg fra ham gå... Hans Kys er glødende Lue; Jeg kan dem ej forstå.
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Næppe tør jeg tale", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
Hardly dare I speak, 'fore sudden he waves; the king dreams awake, and yet worse by night; would so like to tell him what I think about the most... I think of days gone by: he cannot understand it! I dreamt, that I was a dove, and caged with a hawk, from the hawk's glittering eyes I fled 'gainst the wall in fear; then he offered me safe-conduct wherever I might desire... then he thrust his rapier beak through my white breast. Ever must I wake by day and by night, if I turn from him, he wakens suddenly, clasps me in his embrace, as if I would leave him... his kisses are burning flame; I cannot understand them.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Næppe tør jeg tale", appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 119
Det stiger, det stiger, det stiger herop; Bækken vandrer mod Fjældet. Det er uhørt Leg; er jeg ældet? o nej, Jeg er fældet paa Vej, Jeg er angst for mit Liv, Kunde dø for min Kniv; Hvor er Kongens Dyveke henne? - Véd ej, kan ej selv hende kende. De hvisler omkring mig som Snoge, Maa lukke mine Øjenlaage; De trykker min Haand, Jeg tør ej, jeg véd - Jeg er angst, jeg er hed, Jeg er træt af mig selv, af min Leg er jeg led; Jeg er ræddelig stedt i den bitreste Nød. Jesus Maria, hvem der var død!
Text Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4
Go to the general single-text view
Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
It rises, it rises, it rises up here, the brook wanders towards the mountain. It's an unheard-of game. Have I aged? Oh no, I am struck down on the road, I'm afraid for my life, I could die for my knife; where has the King's own Dyveke gone? I know not, do not recognize her myself. They hiss about me like grass snakes, I must close my eyelids; they press my hand, I dare not, I know - I'm afraid, I am hot, I have tired of myself, have grown loath of my game, I am cruelly placed in the bitterest need. Jesus Mary, would I were dead!
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 107