LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908)
Translation © by Camilla Bugge

Det stiger, det stiger, det stiger herop
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Det stiger, det stiger, det stiger herop;
   Bækken vandrer mod Fjældet.
   Det er uhørt Leg; er jeg ældet? o nej,
   Jeg er fældet paa Vej,
   Jeg er angst for mit Liv,
   Kunde dø for min Kniv;
Hvor er Kongens Dyveke henne? -
   Véd ej, kan ej selv hende kende.
 
De hvisler omkring mig som Snoge,
   Maa lukke mine Øjenlaage;
   De trykker min Haand,
   Jeg tør ej, jeg véd -
   Jeg er angst, jeg er hed,
Jeg er træt af mig selv, af min Leg er jeg led;
   Jeg er ræddelig stedt i den bitreste Nød.
 
Jesus Maria, hvem der var død!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Fjerde bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.


Text Authorship:

  • by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Det stiger, det stiger, det stiger herop", published 1879 [ voice and piano ], from Dyvekes Sange, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Zschalig ; composed by Peter Arnold Heise.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Camilla Bugge) , "It rises, it rises, it rises up here", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Camilla Bugge

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

It rises, it rises, it rises up here
Language: English  after the Danish (Dansk) 
It rises, it rises, it rises up here,
the brook wanders towards the mountain.
It's an unheard-of game.
Have I aged? Oh no,
I am struck down on the road,
I'm afraid for my life,
I could die for my knife;
where has the King's own Dyveke gone?
I know not, do not recognize her myself.

They hiss about me like grass snakes,
I must close my eyelids;
they press my hand,
I dare not, I know -
I'm afraid, I am hot,
I have tired of myself,
have grown loath of my game,
I am cruelly placed in the bitterest need.
Jesus Mary, would I were dead!

Text Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to English copyright © 2004 by Camilla Bugge, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), no title, appears in Ranker og roser, in Dyvekes Viser, in Paa Sjælland, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 18
Word count: 107

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris