Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Songs from the musical play `Boy and Girl'
Song Cycle by Emil Thoroddsen (1898 - 1944)
View original-language texts alone: Sönglög úr sjönleiknum Piltur og Stúlka
Í fögrum dal hjá fjalla bláum straumi ég fríða meyju leit í sætum draumi; það blöktu lausir lokkar um ljósan meyjar háls; með blíðubros á munni hún byrjun tók svo máls: "Sæludal sólar geislar hlúa, sæludal sælt er í að búa." Um brattan tind þótt blási köldum anda, ei byljir storma dalnum fagra granda, því honum helgar vættir með hlífðar skýla arm, og hér er hlýtt í hlíðum og heitt við meyjar barm; hjarta trútt hafa snótir dala, hjarta trútt, hreint sem lindin svala.
In a lovely vale by a blue mountain stream I saw a pretty maiden in sweetest dream; her hair curled freely around her bright maiden neck; with a smile on her lips she began to speak: "Lovely vale warmed by the sunbeams, lovely vale, happy they who dwell there." Although around the steep peaks blow cold winds, raging storms do not disturb the beautiful valley, since holy beings keep watch with protective arms, and here is warmth and shelter by a maiden's bosom; the maidens of the vale have true hearts, true hearts, pure as a thirst-quenching spring.
Text Authorship:
- Translation from Icelandic (Íslenska) to English copyright © 2005 by Jim Reilly and Margrét Arnar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margrét Arnar.  Contact: cons-is-mn (AT) webtv (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Icelandic (Íslenska) by Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 12
Word count: 98
Yngismey eina sá ég, þar sem falla blá gil úr háhlíð; léttfætt um leiti' og börð, lautir og fjallaskörð smalar og hóar hjörð hringa lind fríð. Um herðar líðast ljóst lokkasafn, meyjar brjóst sælleg að sjá; augun til ásta snör og mjúk til kossa vör, höndin svo hvít, sem gjör hreinum af snjá. Segðu það brúnablá brúður, hvað skal sá fá, féð þitt semm fann? Allþreyttur er hann hér, ærnar sem sat með þér; verðung það virðist mér vel þú kysstir hann.
Once I saw a young maid there where the blue ghylls (ravines) score the mountain side; nimble and light of foot she goes over hill and dale gathering her scattered flock so sweet a maid. Golden hair gently falls down to her bosom fair so sweet to see; love quickens in her eyes and soft mouth made for kissing, her hands so white as if made of new-fallen snow. Tell me, my blue-eyed maid what will you give to him who found your sheep? He is weary and tired watching the flock all day; surely you'll give him a kiss for his pains.
Text Authorship:
- Translation from Icelandic (Íslenska) to English copyright © 2005 by Jim Reilly and Margrét Arnar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margrét Arnar.  Contact: cons-is-mn (AT) webtv (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Icelandic (Íslenska) by Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 21
Word count: 103
Litfríð og ljóshærð og létt undir brún, handsmá og hýreyg og heitir Sigrún. Vizka með vexti æ vaxi þér hjá, veraldar vélráð ei vinni þig á! Svíkur hún seggi og svæfir við glaum, óvörum ýtir í örlaga straum. Veikur er viljinn og veik eru börn, alvaldur, alvaldur æ sé þeim vörn. Sofðu, mín Sigrún, og sofðu nú rótt, Guð faðir gefi góða þér nótt.
Fair, blond, and smiling, small hands and shining eyes and named Sigrun. May you grow to be wise, may bad things in the world never hurt you! Destiny betrays and stupefies us with commotion; those who are not careful can get into trouble. The will is weak, and so are children, Almighty, Almighty take care of them. Slumber, my Sigrun, and sleep now peacefully, God grant you a good night.
Text Authorship:
- Translation from Icelandic (Íslenska) to English copyright © 2005 by Jim Reilly and Margrét Arnar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margrét Arnar.  Contact: cons-is-mn (AT) webtv (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Icelandic (Íslenska) by Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 10
Word count: 70
Búðarí loftið hún Gunna upp gekk, gráfíkjur nógar og sætabrauð fékk; en Sigríður niðri í búðinni beið, bylti við ströngum og léreftin sneið. Fagurt er loftið og fullt er það ull, fáséð mun Kristján sýna þar gull; og lengi var Gunna í loftsölum há, litverp í framan hún kemur þeim frá. Síðan tók Kristján silki ágætt, (selja þeir þess háttar öðrum á vætt) og hvíslar að Gunnu: 'Á herðarnar þín hafðu hann, fallegur stúlkurinn mín! Missæl er þjóðin, oss dónunum dýr dropinn oft gjörist og varningur nýr; en ókeypis stúlkurnar fallegu fá fyrirtaks klútana Danskinum hjá.
Gunna went upstairs in the store where she was given lots of figs and sweet cakes; but Sigridhur waited downstairs in the store measuring fabric and cutting cotton cloth. The upstairs was beautiful and full of fine wool, and there Kristjan showed her rare gold; and Gunna stayed upstairs for a long time, and came down with rosy cheeks. Then Kristjan took some fine silk (sold to others at very high prices) and whispered to Gunna: "Put this on your shoulders, my beautiful girl!" People are treated differently; for us regular folk goods and drinks are very expensive; but beautiful girls get fine silk scarves free from the Danish merchants.
Text Authorship:
- Translation from Icelandic (Íslenska) to English copyright © 2005 by Jim Reilly and Margrét Arnar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margrét Arnar.  Contact: cons-is-mn (AT) webtv (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Icelandic (Íslenska) by Jón Thoroddsen (1819 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-08
Line count: 16
Word count: 110