Evening scenes

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 252
Original language: Abendbilder
1. Friedlicher Abend [sung text checked 1 time]
Friedlicher Abend senkt sich aufs Gefilde;
Sanft entschlummert Natur, um ihre Züge
Schwebt der Dämmerung zarte Verhüllung, und sie
  Lächelt die Holde;

Lächelt, ein schlummernd Kind in Vaters Armen,
Der voll Liebe zu ihr sich neigt, sein göttlich
Auge weilt auf ihr, und es weht sein Odem 
  Über ihr Antlitz.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Peaceful evening
Peaceful evening sinks down upon the land;
Gently Nature begins to slumber.
Around her floats the tender cover of dusk,
And the lovely one smiles,

Smiles like a slumbering child in its father's arms,
As he, full of love, bends down to her.
His divine eyes linger upon her, and his breath wafts
Across her face.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Friedlicher Abend" = "Peaceful evening"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-03-11 21:07:52
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Emily Ezust
2. Schon zerfließt das ferne Gebirg [sung text checked 1 time]
Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Grüßt die Flur, entgegen ihm grüßt das schönste
Lied Philomelens.

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem 
Zaubergeflöte.

Dort am Hügel weiden die Schafe beider 
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu 
Frohen Akkorden.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Already the distant mountains are dissolving", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Image vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. Already the distant mountains are dissolving
Already the distant mountains are dissolving with the clouds
into a sea; out of the waves climbs the moon. She1
greets the meadow and on the other side, greets the most beautiful
song of Philomela2.

[It comes] from a bush whose blossoming branches wind round 
the secret spot of tender love.
Against the chest of the youth, Mirzi hearkens to their 
magic trills.

There by the hill the sheep of both graze 
harmoniously together in one flock;
their little bells join in so pleasingly
with merry accord.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

View original text (without footnotes)
Translation revised 01-20-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.

1 In German, the moon is masculine
2 here, a metonym for nightingale (in Greek mythology, Philomela was transformed into a nightingale).


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 87

Translation © by Emily Ezust
3. Stille wird's im Walde [sung text checked 1 time]
Stille wird's im Walde; die lieben kleinen
Sänger prüfen schaukelnd den Ast, der durch die
Nacht dem neuen Fluge sie trägt, den neuen
  Liedern entgegen.

Bald versinkt die Sonne; des Waldes Riesen
Heben höher sich in die Lüfte, um noch
Mit des Abends flüchtigen Rosen sich ihr
  Haupt zu bekränzen.

Schon verstummt die Matte; den satten Rindern
Selten nur enthallt das Geglock am Halse,
Und es pflückt der wählende Zahn nur lässig
  Dunklere Gräser.

Und dort blickt der schuldlos Hirt der Sonne
Sinnend nach; dem Sinnenden jetzt entfallen
Flöt und Stab, es falten die Hände sich zum
  Stillen Gebete.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It grows quiet in the wood", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. It grows quiet in the wood
 It grows quiet in the wood; the dear little 
 singers on the swinging branch,
 which through the night will bear their new flights,
 experiment with new songs.
 
 Soon the sun begins to descend; the giants 
 of the wood lift themselves higher into air, so that
 with the evening's fluttering roses they
 may wreathe their heads.

 Already the meadow is silent; 
 only seldom can you hear the ringing from their necks,
 and their choosy teeth pick 
 casually only the darker grass.

 And there the guileless herdsman gazes 
 pensively after the sun;
 flute and stick now drop from the reflecting man's hands
 and he folds them for a silent prayer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on


Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Emily Ezust