Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er Grüßt die Flur, entgegen ihm grüßt das schönste Lied Philomelens. Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget: Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem Zaubergeflöte. Dort am Hügel weiden die Schafe beider Traulichen Gemenges in einer Herde, Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu Frohen Akkorden.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendbild", appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Erste Gedichte [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Schon zerfließt das ferne Gebirg", from Abendbilder, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Already the distant mountains are dissolving", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Image vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Already the distant mountains are dissolving with the clouds into a sea; out of the waves climbs the moon. She1 greets the meadow and on the other side, greets the most beautiful song of Philomela2. [It comes] from a bush whose blossoming branches wind round the secret spot of tender love. Against the chest of the youth, Mirzi hearkens to their magic trills. There by the hill the sheep of both graze harmoniously together in one flock; their little bells join in so pleasingly with merry accord.
Translation revised 01-20-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.
1 In German, the moon is masculine
2 here, a metonym for nightingale (in Greek mythology, Philomela was transformed into a nightingale).
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Abendbild", appears in Gedichte, in 6. Sechstes Buch, in Erste Gedichte
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87