by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Emily Ezust

Schon zerfließt das ferne Gebirg mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schon zerfließt das ferne Gebirg mit Wolken
In ein Meer; den Wogen entsteigt der Mond, er
Grüßt die Flur, entgegen ihm grüßt das schönste
Lied Philomelens.

Aus dem Blütenstrauche, der um das Plätzchen
Zarter Liebe heimlichend sich verschlinget:
Mirzi horcht am Busen des Jünglings ihrem 

Dort am Hügel weiden die Schafe beider 
Traulichen Gemenges in einer Herde,
Ihre Glöcklein stimmen so lieblich ein zu 
Frohen Akkorden.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Already the distant mountains are dissolving", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Image vespérale", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Already the distant mountains are dissolving
Language: English  after the German (Deutsch) 
Already the distant mountains are dissolving with the clouds
into a sea; out of the waves climbs the moon. She
greets the meadow and on the other side, greets the most beautiful
song of Philomela.

It comes from a bush whose blossoming branches wind round 
the secret spot of tender love.
Against the chest of the youth, Mirzi hearkens to their 
magic trills.

There by the hill the sheep of both graze 
harmoniously together in one flock;
their little bells join in so pleasingly
with merry accord.

View text with footnotes
Translation revised 01-20-09 with very helpful suggestions by Bertram Kottmann.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87