Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Symphony no. 3
Symphony by Gustav Mahler (1860 - 1911)
View original-language texts alone: Symphony no. 3
[Eins!]1 O Mensch! Gib Acht! [Zwei!]1 Was spricht, die tiefe Mitternacht? [Drei!]1 „Ich schlief, ich schlief --, [Vier!]1 „Aus tiefem Traum bin ich erwacht: -- [Fünf!]1 „Die Welt ist tief, [Sechs!]1 „Und tiefer als der Tag gedacht. [Sieben!]1 „Tief ist ihr Weh -, [Acht!]1 „Lust - tiefer noch als Herzeleid: [Neun!]1 „Weh spricht: Vergeh! [Zehn!]1 „Doch alle Lust will Ewigkeit -, [Elf!]1 „-- will tiefe, tiefe Ewigkeit!“ [Zwölf!]1
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Common) , no title
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Holger Christian Teipel-Jahr) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "O uomo! Attento ascolta!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SAN Sanskrit (संस्कृतम्) (Holger Christian Teipel-Jahr) , "एकम्।", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Wilhelm Nietzsche, Also sprach Zarathustra: ein Buch für Alle und Keinen, Volume 3, Chemnitz, Verlag von Ernst Schmeitzner, 1884, pages 111-112.
1 omitted by Mahler, Foss.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Holger Christian Teipel-Jahr
O man! Take heed! What saith deep midnight's voice indeed? "I slept my sleep --, "From deepest dream I've woke, and plead: -- "The world is deep, "And deeper than the day could read. "Deep is its woe--, "Joy -- deeper still than grief can be: "Woe saith: Hence! Go! "But joys all want eternity --, "-- Want deep, profound eternity!"
Authorship:
- by Thomas Common (1850 - 1919), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), no title, appears in Also sprach Zarathustra
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ross Klatte
This text was added to the website: 2014-12-16
Line count: 11
Word count: 59
Knabenchor Bimm bamm, bimm bamm...1 Frauenchor Es sungen drei Engel einen süßen Gesang; Mit Freuden es selig in den Himmel klang, Sie jauchzten fröhlich auch dabei, Daß Petrus sei von Sünden frei, Von Sünden frei. Und als der Herr Jesus zu Tische saß, Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß, Da sprach der Herr Jesus: Was stehst du denn hier? Wenn ich dich anseh', so weinest du mir! Alt-Solo Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott. Frauenchor Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen! Alt-Solo Ich hab' übertreten die zehn Gebot. Ich gehe und weine ja bitterlich, Ach komm und erbarme dich! Ach komm und erbarme dich über mich! Frauenchor Hast du denn übertreten die zehen Gebot, So fall auf die Kniee und bete zu Gott! Liebe nur Gott in alle Zeit, So wirst du erlangen die himmlische Freud', Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt; Die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat! Die himmlische Freude war Petro bereit't, Durch Jesum und Allen zur Seligkeit.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cant de mendicitat dels infants pobres", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Begging song of poor children", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mendicité des enfants pauvres", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 The chorus of boys (Knabenchor) sings "Bimm bamm, bimm bamm" at the beginning and intermittently throughout, joined at several points by other chorus members.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Garrett Medlock [Guest Editor]
Boys' choir Bimm, bamm, bimm, bamm ... Women's choir: Three angels were singing a sweet song; With joy it resounded blissfully up to heaven. They were rejoicing happily as well, That St. Peter was free of sin, Free of sin. And when the Lord Jesus sat down at the table To sup with his twelve apostles, The Lord Jesus said: "Why are you standing here? When I look at you, you weep. Alto: And why should I not weep, gracious God... Women's choir You should not weep! Alto: I have violated the Ten Commandments. I go and weep bitterly, Oh, come and have mercy, Have mercy on me! Women's choir: If you have violated the Ten Commandments, Fall on your knees and pray to God! Love only God at all times, And so you will attain heavenly joy! Heavenly joy is a blessed city; Heavenly joy, which no longer has an end! Heavenly joy was granted to St. Peter Through Jesus, and for the salvation of all.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Armer Kinder Bettlerlied", subtitle: "Fliegendes Blatt"
Go to the single-text view
Note: "bimm bamm", sung throughout by the boys' chorus and others, imitates the sound of a church bell.
This text was added to the website: 2004-07-08
Line count: 30
Word count: 167