LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,398)
  • Text Authors (20,116)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Six Nocturnes

Song Cycle by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)

View original-language texts alone: Sechs Nocturnos

1. Luci care
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Luci care, luci belle
Cari lumi amate stelle
Date calma a questo core.

Se per voi sospiro e moro
Idol mio, mio bel tesoro
Forza e solo del Dio d'amore.

Text Authorship:

  • possibly by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio

See other settings of this text.

possibly by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
1. Dear lights
Language: English 
Dear lights, beautiful lights
Beloved lights, loving stars
That give peace to this heart.

If I sigh and suffer for you
My idol, my lovely treasure,
It is only from the force of love.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by Emily Romney, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) possibly by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 6
Word count: 34

Translation © by Emily Romney
2. Se lontan, ben mio, tu sei
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Se lontan, ben mio, tu sei
Sono eterni i dì per me,
Son momenti i giorni miei,
Idol mio, vicino a te.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
2. If you are far away, my love
Language: English 
If you are far away, my love,
The days seem eternal for me,
My days are moments,
My idol, so close to you.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-09
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Kendree Chen
3. Due pupille amabili
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Due pupille amabili
M'han piegato il core
E se pietà non chiedo
A quelle luci belle
Per quelle, sì per quelle,
Io morirò d'amore.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
3.
Language: English 
Two sweet eyes
Have twisted my heart
And if I do not beg for mercy
In those beautiful lights
For those, yes for those,
I will die of love.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-09
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Kendree Chen
4. Più non si trovano
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Più non si trovano
Tra mille amanti
Sol due bell'anime
Che sian costanti,
E tutti parlano
Di fedeltà!

E il reo costume
Tanto s'avanza
Che la costanza
Di chi ben ama
Ormai si chiama 
semplicità.

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
4. Amongst a thousand lovers
Language: English 
Amongst 
  a thousand lovers,
no more can even one pair
of constant lovers be found,
yet everyone talks 
  of faithfulness!

And base custom 
  has advanced itself
so insidiously that 
fidelity from an earnest lover 
is now termed 
  "naïveté."

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Il gruppetto" = "Turns"
"Più non si trovano" = "Amongst a thousand lovers"



This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 12
Word count: 38

Translation © by Andrew Schneider
5. Ecco quel fiero istante
 (Sung text)
Language: Italian (Italiano) 
Ecco quel fiero istante:
  Nice, mia Nice, addio.
  Come vivrò ben mio,
  Così lontan da te?
    Io vivrò sempre in pene,
  Io non avrò più bene: 
  E tu, chi sa se mai
  Ti sovverrai di me! 

 ... 

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La partenza", written 1746, appears in Canzonette, no. 5

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
5. The departure
Language: English 
Now comes the painful instant
Nice, my Nice, goodbye,
How can I live, my love
So far away from you!
My live will be a burden
Without any happiness
And you, who knows if ever
You will remember me.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La partenza", written 1746, appears in Canzonette, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Johann Gaitzsch
6. Mi lagnerò tacendo
 (Sung text)

Subtitle: Notturno

Language: Italian (Italiano) 
Mi lagnerò tacendo 
Della mia sorte avara
Ma ch'io non t'ami, o cara, 
Non lo sperar da me.

Crudel, in che t'offendo
Se resta a questo petto
Il misero diletto
Di sospirar per te?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726

See other settings of this text.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
6. The reproach
Language: English 
 In silence I will complain
 About my bitter fate
 But not to love you, dear,
 do not hope to obtain that from me.

 Cruel one, why do you still
 Let me suffer like this? 
 You are cruel!
 do not wish it upon me.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this is a translation of Rossini's settings.



This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Johann Gaitzsch
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris