Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Six Nocturnes
Song Cycle by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)
View original-language texts alone: Sechs Nocturnos
Luci care, luci belle Cari lumi amate stelle Date calma a questo core. Se per voi sospiro e moro Idol mio, mio bel tesoro Forza e solo del Dio d'amore.
Text Authorship:
- possibly by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
See other settings of this text.
Dear lights, beautiful lights Beloved lights, loving stars That give peace to this heart. If I sigh and suffer for you My idol, my lovely treasure, It is only from the force of love.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2011 by Emily Romney, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) possibly by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-03
Line count: 6
Word count: 34
Se lontan, ben mio, tu sei Sono eterni i dì per me, Son momenti i giorni miei, Idol mio, vicino a te.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
See other settings of this text.
If you are far away, my love, The days seem eternal for me, My days are moments, My idol, so close to you.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Strofe per musica: da cantarsi a canone
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-09
Line count: 4
Word count: 23
Due pupille amabili M'han piegato il core E se pietà non chiedo A quelle luci belle Per quelle, sì per quelle, Io morirò d'amore.
Two sweet eyes Have twisted my heart And if I do not beg for mercy In those beautiful lights For those, yes for those, I will die of love.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2023 by Kendree Chen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-09
Line count: 6
Word count: 29
Più non si trovano Tra mille amanti Sol due bell'anime Che sian costanti, E tutti parlano Di fedeltà! E il reo costume Tanto s'avanza Che la costanza Di chi ben ama Ormai si chiama semplicità.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
See other settings of this text.
Amongst a thousand lovers, no more can even one pair of constant lovers be found, yet everyone talks of faithfulness! And base custom has advanced itself so insidiously that fidelity from an earnest lover is now termed "naïveté."
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Olimpiade
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Il gruppetto" = "Turns"
"Più non si trovano" = "Amongst a thousand lovers"
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 12
Word count: 38
Ecco quel fiero istante:
Nice, mia Nice, addio.
Come vivrò ben mio,
Così lontan da te?
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene:
E tu, chi sa se mai
Ti sovverrai di me!
...
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La partenza", written 1746, appears in Canzonette, no. 5
See other settings of this text.
Now comes the painful instant
Nice, my Nice, goodbye,
How can I live, my love
So far away from you!
My live will be a burden
Without any happiness
And you, who knows if ever
You will remember me.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, "La partenza", written 1746, appears in Canzonette, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 59
Subtitle: Notturno
Mi lagnerò tacendo Della mia sorte avara Ma ch'io non t'ami, o cara, Non lo sperar da me. Crudel, in che t'offendo Se resta a questo petto Il misero diletto Di sospirar per te?
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
See other settings of this text.
In silence I will complain About my bitter fate But not to love you, dear, do not hope to obtain that from me. Cruel one, why do you still Let me suffer like this? You are cruel! do not wish it upon me.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Siroe, re di Persia, Act II, Scene 1 (Laodice), first published 1726
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Rossini's settings.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44