Più non si trovano
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Più non si trovano
Tra mille amanti
Sol due bell'anime
Che sian costanti,
E tutti parlano
Di fedeltà!
E il reo costume
Tanto s'avanza
Che la costanza
Di chi ben ama
Ormai si chiama semplicità.
N. Vaccaj sets stanza 1
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Caldara (1670 - 1736), "Più non si trovano", 1733, first performed 1733, from opera L'Olimpiade [sung text checked 1 time]
- by Franz Danzi (1763 - 1826), "Più non si trovano", op. 16, Heft 2 no. 1, P 192 no. 1, published 1803 [ chorus and piano ], Leipzig [sung text not yet checked]
- by Florian Leopold Gassmann (1729 - 1774), "Più non si trovano", 1764, first performed 1764 [ 2 flutes, 2 bassoons, 2 horns, strings, soprano voice, continuo ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Più non si trovano", K. 549 [ SSB trio and three bassethorns ], from Sechs Nocturnos, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Nicola Vaccaj (1790 - 1848), "Il gruppetto", stanza 1, from Metodo pratico di Canto Italiano, no. 16 [sung text checked 1 time]
- by Antonio Vivaldi (1678 - 1741), "Più non si trovano", from opera L'Olimpiade [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jeremy Sagnier) , "On ne trouve plus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 35
Amongst a thousand lovers
Language: English  after the Italian (Italiano)
Amongst a thousand lovers,
no more can even one pair
of constant lovers be found,
yet everyone talks of faithfulness!
And base custom has advanced itself
so insidiously that
fidelity from an earnest lover
is now termed "naïveté."
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Il gruppetto" = "Turns"
"Più non si trovano" = "Amongst a thousand lovers"
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-05
Line count: 8
Word count: 38