Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Eight Songs for Small and Big Folks
Song Cycle by Leo Blech (1871 - 1958)
View original-language texts alone: Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Erste Folge
Guten Morgen, ihr Beinchen! Wie heißt ihr denn? Ich heiße Hampel, ich heiße Strampel, und das ist das Füßen Übermut, und das ist das Füßen Tu-nicht-gut! Übermut und Tu-nicht-gut gehn auf die Reise, Platsch, durch alle Sümpfe, naß sind Schuh und Strümpfe, Guckt die Rute um die Eck, laufen alle beide weg!
Good morning, little legs! What are your names? I'm called "Jumper." I'm called "Kicker". And this is the little foot "High spirits," And this is the little foot "Ne'er- do-well." High spirits and Ne'er-do-well go on a journey -- Splash in every swamp, Soaking shoes and stockings. Knowing that they're in for a spanking, Both of them run away!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paula Dehmel (1862 - 1918)
Go to the general single-text view
Translator's note for line 9: literally, "When the switch peeks around the corner"
This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 11
Word count: 58
Auf der Leine, auf grünem Platz, Hängen sieben Hemdchen und ein Latz. In der Ecke, wo's Spinnchen spinnt, Liegt mit großen Augen mein Kind. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen? Henne macht sich ein Bett im Sand, Fliege träumt an der Mauerwand, Schmetterling sitzt in der Mittagsruh, Schaukelt die Flügel auf und zu. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen? Suselesu, der Sonnenwind Bläst in die Augen dem müden Kind; Blinzeln noch will es, Spinnchen hält Den bunten Schleier vor die Welt. Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen?
Mutter hat mir 'nen Säbel gekauft, Ein Steckenpferd zum Reiten; Nun wird geritten, nun wird gerauft, Es kommen frohe Zeiten! Ich werde General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! Ich nehm' den Säbel wohl in die Hand Und tu aufs Roß mich schwingen. So geht es gradaus ins feindliche Land Und alle Leute singen: Er ist ein General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah! Und reit' ich heim dann, heim meinen Weg, Von der Siegesparade, Sperrt Nachbars Gretelchen mir den Steg Und schenkt mir Schokolade! Denn ich bin General, Oder auch Korporal, Und das ist ganz egal, Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!
Ach, wo ich gerne bin, Da soll ich nimmer hin, Und wo ich bleiben muß, Da hab ich nur Verdruß. Nach dem Walde soll ich nicht, In den Garten mag ich nicht, In der Stube bleib' ich nicht - Was fang' ich an? Ach, in dem Wald allein, Da kann man lustig sein; Da grünt es überall, Da singt die Nachtigall. Mutter, laß mich gehn hinaus, In den grünen Wald hinaus! Einen schönen Blumenstrauß, Den bring' ich dir. Könnt' ich ein Vogel sein, Flög' ich in Wald hinein, Zur reinen Maienluft, Zum frischen Laubesduft! Nach dem Walde soll ich nicht, In den Garten mag ich nicht, In der Stube bleib' ich nicht - Was fang' ich an?
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Was fang' ich an?"
See other settings of this text.
Vom Berg hinab gestiegen Ist nun des Tages Rest; Mein Kind liegt in der Wiegen, Die Vöglein all' im Nest; Nur ein ganz klein Singvögelein Ruft weit daher im Dämmerschein: "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Das Spielzeug ruht im Schreine, Die Kleider auf der Bank, Ein Mäuslein ganz alleine Es raschelt noch im Schrank, Und draußen steht der Abendstern Und winkt dem Kind aus weiter Fern': "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Die Wiege geht im Gleise, Die Uhr pickt hin und her, Die Fliegen nur ganz leise Die summen noch daher. Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'! Was summt ihr ihm so heimlich zu? "Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!" Der Vogel und die Sterne, Die Fliegen rings umher, Sie haben mein Kind schon gerne, Die Engel noch viel mehr. Sie decken's mit den Flügeln zu Und singen leise: "Schlaf in Ruh! Gut' Nacht! gut' Nacht! Lieb' Kindlein, gute Nacht!"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
See other settings of this text.
Down from the mountain Steals the day's end my child lies in the cradle, the little birds are nesting, one little songbird only sings in the twilight: Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The toy lies in the cabinet, the clothes are on the bench Alone, a little mouse rustles in the closet, the evening star shines above and beckons the child from afar. Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The cradle rocks on its rail, The clock ticks back and forth, The flies still buzz, Softly in the distance. Ye flies, leave my child in peace! Why come buzzing into his room? Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night The bird and the stars, And all who are all about, Surely love my child, The angels even more. They shield him with their wings And softly sing, "Sleep in peace!" Good night, good night, dear child, good night Good night, good night, dear child, good night
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
Go to the general single-text view
Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186
Solltest doch lieber ins Häuschen gehn! Wirst ja am Ende ganz naß. Wozu doch willst du im Regen stehn? Sag', wozu nützet dir das? "Mairegen macht, daß man größer wird: Größer doch möcht' ich gern sein. Wär' ich, o Mütterchen, groß genug, Ging' ich gewiß nicht hinein!"
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mairegen"
See other settings of this text.
Bei Goldhähnchens war ich heut zu Gast! Sie wohnen im grünen Fichtenpalast In einem Nestchen klein, Sehr niedlich und sehr fein. Was hat es gegeben? Schmetterlingsei, Und Mückensalat und Gritzenbrei Und Käferbraten famos -- Zwei Millimeter groß. Tra-la la la la la la la la Dann sang uns Vater Goldhähnchen was, So zierlich klang's wie gesponnenes Glas. Dann wurden die Kinder beseh'n: Sehr niedlich alle zehn! Dann sagt' ich: "Adieu!" und: "Ich danke sehr!" Sie sprachen: "O bitte, wir hatten die Ehr', Es hat uns mächtig gefreut!" Es sind doch reizende Leut! Tra-la la la la la la la la
Text Authorship:
- by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Bei Goldhähnchens"
See other settings of this text.
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen's im klaren Spiegel Die Gärten und Städt' und Hügel, Und die weißen Wolken, die drüber geh'n! Und Sänger und Maler wissen es, Und Kinder und and're Leut'! Und wer es nicht malt, der singt es, Und wer es nicht singt, dem klingt es Im Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96