LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Eight Songs for Small and Big Folks

Song Cycle by Leo Blech (1871 - 1958)

View original-language texts alone: Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Erste Folge

1. Die bösen Beinchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Guten Morgen, ihr Beinchen!
Wie heißt ihr denn?
Ich heiße Hampel,
ich heiße Strampel,
und das ist das Füßen Übermut,
und das ist das Füßen Tu-nicht-gut!
Übermut und Tu-nicht-gut gehn auf die Reise,
Platsch, durch alle Sümpfe,
naß sind Schuh und Strümpfe,
Guckt die Rute um die Eck,
laufen alle beide weg!

Text Authorship:

  • by Paula Dehmel (1862 - 1918)

Go to the general single-text view

by Paula Dehmel (1862 - 1918)
1. The naughty little legs
Language: English 
Good morning, little legs!
What are your names?
I'm called "Jumper."
I'm called "Kicker". 
And this is the little foot "High spirits,"
And this is the little foot "Ne'er- do-well."
High spirits and Ne'er-do-well go on a journey --
Splash in every swamp,
Soaking shoes and stockings. 
Knowing that they're in for a spanking,
Both of them run away!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paula Dehmel (1862 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note for line 9: literally, "When the switch peeks around the corner"



This text was added to the website: 2008-06-29
Line count: 11
Word count: 58

Translation © by Sharon Krebs
2. Wittewoll schlafen?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf der Leine, auf grünem Platz,
Hängen sieben Hemdchen und ein Latz. 
In der Ecke, wo's Spinnchen spinnt,
Liegt mit großen Augen mein Kind. 
Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen?

Henne macht sich ein Bett im Sand,
Fliege träumt an der Mauerwand,
Schmetterling sitzt in der Mittagsruh,
Schaukelt die Flügel auf und zu. 
Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen?

Suselesu, der Sonnenwind
Bläst in die Augen dem müden Kind;
Blinzeln noch will es, Spinnchen hält
Den bunten Schleier vor die Welt. 
Wittewoll schlafen? Wittewoll schlafen?

Text Authorship:

  • by Paula Dehmel (1862 - 1918)

See other settings of this text.

by Paula Dehmel (1862 - 1918)
2.
[Translation not yet available]
3. Mutiges Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mutter hat mir 'nen Säbel gekauft,
Ein Steckenpferd zum Reiten;
Nun wird geritten, nun wird gerauft,
Es kommen frohe Zeiten!
Ich werde General,
Oder auch Korporal,
Und das ist ganz egal,
Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!

Ich nehm' den Säbel wohl in die Hand
Und tu aufs Roß mich schwingen. 
So geht es gradaus ins feindliche Land
Und alle Leute singen:
Er ist ein General,
Oder auch Korporal,
Und das ist ganz egal,
Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!

Und reit' ich heim dann, heim meinen Weg,
Von der Siegesparade,
Sperrt Nachbars Gretelchen mir den Steg
Und schenkt mir Schokolade!
Denn ich bin General,
Oder auch Korporal,
Und das ist ganz egal,
Hurrah, hurrah, hurrah, hurrah!

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
3.
[Translation not yet available]
4. Was fang' ich an?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ach, wo ich gerne bin,
Da soll ich nimmer hin,
Und wo ich bleiben muß,
Da hab ich nur Verdruß. 

Nach dem Walde soll ich nicht,
In den Garten mag ich nicht,
In der Stube bleib' ich nicht -
Was fang' ich an?

Ach, in dem Wald allein,
Da kann man lustig sein;
Da grünt es überall,
Da singt die Nachtigall. 

Mutter, laß mich gehn hinaus,
In den grünen Wald hinaus!
Einen schönen Blumenstrauß,
Den bring' ich dir.

Könnt' ich ein Vogel sein,
Flög' ich in Wald hinein,
Zur reinen Maienluft,
Zum frischen Laubesduft!

Nach dem Walde soll ich nicht,
In den Garten mag ich nicht,
In der Stube bleib' ich nicht -
Was fang' ich an?

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Was fang' ich an?"

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
4.
[Translation not yet available]
5. Wiegenlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Vom Berg hinab gestiegen
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die Vöglein all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein Mäuslein ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr pickt hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
Die summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
Die Fliegen rings umher,
Sie haben mein Kind schon gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
5.
Language: English 
Down from the mountain
Steals the day's end
my child lies in the cradle,
the little birds are nesting,
one little songbird only
sings in the twilight:
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The toy lies in the cabinet,
the clothes are on the bench
Alone, a little mouse
rustles in the closet,

the evening star shines above
and beckons the child from afar.
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The cradle rocks on its rail,
The clock ticks back and forth,
The flies still buzz,
Softly in the distance.
Ye flies, leave my child in peace!
Why come buzzing into his room?
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

The bird and the stars,
And all who are all about,
Surely love my child,
The angels even more.
They shield him with their wings
And softly sing, "Sleep in peace!"
Good night, good night, dear child, good night
Good night, good night, dear child, good night

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by John H. Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wiegenlied im Sommer" = "Cradle song in summer"


This text was added to the website: 2006-04-20
Line count: 32
Word count: 186

Translation © by John H. Anderson
6. Mairegen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Solltest doch lieber ins Häuschen gehn!
Wirst ja am Ende ganz naß. 
Wozu doch willst du im Regen stehn?
Sag', wozu nützet dir das?

"Mairegen macht, daß man größer wird:
Größer doch möcht' ich gern sein. 
Wär' ich, o Mütterchen, groß genug,
Ging' ich gewiß nicht hinein!"

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mairegen"

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
6.
[Translation not yet available]
7. Heimkehr vom Feste
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bei Goldhähnchens war ich heut zu Gast!
Sie wohnen im grünen Fichtenpalast
In einem Nestchen klein,
Sehr niedlich und sehr fein.
 
Was hat es gegeben? Schmetterlingsei,
Und Mückensalat und Gritzenbrei
Und Käferbraten famos --
Zwei Millimeter groß.
Tra-la la la la la la la la
 
Dann sang uns Vater Goldhähnchen was,
So zierlich klang's wie gesponnenes Glas.
Dann wurden die Kinder beseh'n:
Sehr niedlich alle zehn!
 
Dann sagt' ich: "Adieu!" und: "Ich danke sehr!"
Sie sprachen:  "O bitte, wir hatten die Ehr',
Es hat uns mächtig gefreut!"
Es sind doch reizende Leut!
Tra-la la la la la la la la

Text Authorship:

  • by Heinrich Seidel (1842 - 1906), "Bei Goldhähnchens"

See other settings of this text.

by Heinrich Seidel (1842 - 1906)
7.
[Translation not yet available]
8. Wie ist doch die Erde so schön
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und Seen:
Sie malen's im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt' und Hügel,
Und die weißen Wolken, die drüber geh'n!

Und Sänger und Maler wissen es,
Und Kinder und and're Leut'!
Und wer es nicht malt, der singt es,
Und wer es nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
8. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris