Italian (Italiano) translation of Venetianisches Gondellied
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Venetianisches Gondellied", op. 10 no. 2 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 2, Braunschweig, LitolffNote: this is a translation of one multi-text setting.
Return to the original list
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, So weißt du, Ninetta, Wer wartend dort steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Du weisst, wie die Sehnsucht Im Herzen hier brennt. Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot ist bereit! O, komm’! jetzt, wo Lune’n Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, Geliebte uns fliehn!“
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
View text with all available footnotesConfirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Wenn leuchtend der Mond schon In silberner Pracht Am Himmelszelt strahlend Entgegen dir lacht, Denn harrend am Ufer Dein Liebster schon weilt, O denke die glückliche Stunde enteilt. Mit Mantel und Zither Ist er schon am Ort, Sein Sang dir verkündet: Dein Trauter ist dort; O komm jetzt, o komm jetzt Nicht immer wie heut, Nicht immer wie heut Ist das Boot schnell bereit.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]Author(s): Anonymous/Unidentified Artist , Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Quando per la Piazzetta Soffia la brezza serale Allora sai bene, Ninetta, chi qui ti sta ad aspettare. Tu sai chi, anche se hai il velo E la maschera, ben ti conosce E come il mio desiderio Nel mezzo del petto mi arde. Mi vesto da gondoliere In quello stesso momento, e ti dico, tutto in tremore, che a prendere il remo son pronto! O vieni adesso, che la Luna Da nubi è ancora velata, Così noi per la laguna, potremo fuggire, mia amata!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesTranslation © by Ferdinando Albeggiani