Italian (Italiano) translation of Venetianisches Gondellied
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Venetianisches Gondellied", op. 10 no. 2 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 2, Braunschweig, LitolffNote: this is a translation of one multi-text setting.
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, [Dann]1 weißt du, Ninetta, Wer wartend [hier]2 steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, [Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.]3 Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot [liegt]4 bereit! [O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5 Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, [Mein Leben,]6 uns fliehn!“
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
Quando per la Piazzetta Soffia la brezza serale Allora sai bene, Ninetta, chi qui ti sta ad aspettare. Tu sai chi, anche se hai il velo E la maschera, ben ti conosce [E come il mio desiderio Nel mezzo del petto mi arde.]1 Mi vesto da gondoliere In quello stesso momento, e ti dico, tutto in tremore, che a prendere il remo [son]2 pronto! [O vieni adesso, che la Luna] Da nubi è ancora velata]3, Così noi per la laguna, potremo fuggire, [mia amata]4!
Wenn leuchtend der Mond schon In silberner Pracht Am Himmelszelt strahlend Entgegen dir lacht, Denn harrend am Ufer Dein Liebster schon weilt, O denke die glückliche Stunde enteilt. Mit Mantel und Zither Ist er schon am Ort, Sein Sang dir verkündet: Dein Trauter ist dort; O komm jetzt, o komm jetzt Nicht immer wie heut, Nicht immer wie heut Ist das Boot schnell bereit.