LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Aus dem Süden

Song Cycle by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

1. Canzonetta
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Benedetta sia la madre,
Che ti fece cosí bella.
Piú di te gentil donzella
Piú di te non so bramar.

Tu sei la piú graziosa,
Tu sei la piú vezzosa.
Tu sei la gioia mia,
Benedetta sei tu.

Ammirando la vaghezza
Di bellezza cosí rara,
Ti confesso, mia cara,
Mi facesti sospirar,

E nel petto mi sentii
Una fiamma sí vivace,
Che disturba la mia pace
Mi fa sempre sospirar.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Canzonetta
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von Geberden,
Du die Holdeste auf Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!
 
Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Venetianisches Gondellied Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
So weißt du, Ninetta,
Wer wartend dort steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Du weisst, wie die Sehnsucht 
Im Herzen hier brennt.

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot ist bereit!
O, komm’! jetzt, wo Lune’n
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Geliebte uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]



Wenn leuchtend der Mond schon
In silberner Pracht
Am Himmelszelt strahlend
Entgegen dir lacht,
Denn harrend am Ufer
Dein Liebster schon weilt,
O denke die glückliche
Stunde enteilt.

Mit Mantel und Zither
Ist er schon am Ort,
Sein Sang dir verkündet:
Dein Trauter ist dort;
O komm jetzt, o komm jetzt
Nicht immer wie heut,
Nicht immer wie heut
Ist das Boot schnell bereit.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]


3. Sicilianisches Ständchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlummerlos rauschen 
Die Saiten im leisen Spiel:
Du, meiner Augen Ziel, 
Laß dein Herz lauschen! 
Den Gram zu bethören,
Mit bebendem Ton 
O laß mich beschwören 
Den zaubrischen Mohn! 
  Schlummerlos rauschen 
  Die Saiten im leisen Spiel:
  Du, meiner Augen Ziel,
  Laß dein Herz lauschen! 

Thränen schon stocken, 
Umschleiert die Wimper fällt, 
Selig zur schönsten Welt 
Träume dich locken.
Von Noth und von Kummer,
Vom Tage so grau
Entführt dich der Schlummer 
Zur sonnigen Au.
   ... 

Grünende Traube 
Rankend zur Wölbung schwoll,
Duftiger Blüten voll 
Baut sich die Laube. 
Die Sorgen zerfließen 
Im murmelnden Bach, 
Und Wolken umschließen 
Das glückliche Dach.
  Schlummerlos rauschen
  Die Saiten im leisen Spiel:
  Du, meiner Augen Ziel,
  Laß dein Herz lauschen.

Text Authorship:

  • by Hermann Kurz (1813 - 1873), "Serenade", subtitle: "(Nach einer sicilischen Melodie)"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Schifferlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer,
  Nach dem Rialto fahre mich! 
Hier, dieses Halsband nimm zum Lohne; 
  Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- 
Der Schiffer spricht: "Nein, Gianetta! 
  Der Lohn ist wahrlich gar zu klein,
Und soll ich Dich hinüberfahren,
  So kann's um diesen Preis nicht seyn."

Fahr' mich hinüber, schöner Schiffer! 
  Ich weiß ein wunderlieblich Lied; 
Das sing' ich Dir, indeß die Gondel
  Dahin auf leichter Welle zieht. -- 
Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! 
  Ich fahre nicht für solchen Lohn, 
Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? 
  Der süße Klang ist schnell entfloh'n." 

Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne,
  Es ist das Beste, was ich hab',
Der Bischof ihm am Ostertage
  Den Segen und die Weihe gab.
Der Schiffer spricht:: "Nein, Gianetta! 
  Der Rosenkranz genügt mir nicht; 
Hast Du nichts Bess'res mir zu geben,
  Du holdes Engelsangesicht?"

Jetzt seh' ich dort die Gondel schwimmen 
  Schnell über die bewegte Fluth,
Und drinnen sitzt mit Gianetta 
  Der Schiffer froh und wohlgemuth.
Sie landen an, und Gianetta, 
  Sie eilet schnellen Schritt's davon.
Was hat dem Schiffer sie gegeben? 
  Er war zufrieden mit dem Lohn! -- 

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
  • by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier "

Based on:

  • a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del gondoler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

5. Pater Francesco
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
        'Pater Francesco,
         Pater Francesco!' --
"Sagt, was wollet Ihr vom Pater Francesco?"--
         'Draußen steht eine arme Alte,
         Die der Beichte sehr begehrt!' --
"Fort, fort, fort von meiner Höhle!
O Versuchung meiner Seele." --

        'Pater Francesco,
         Pater Francesco!' --
"Sagt, was wollet Ihr vom Pater Francesco?"--
         'Draußen steht eine arme Witwe,
         Die der Beichte sehr begehrt!' --
"Fort, fort, fort von meiner Höhle!
O Versuchung meiner Seele." --

        'Pater Francesco,
         Pater Francesco!' --
"Sagt, was wollet Ihr vom Pater Francesco?"--
         'Draußen steht ein hübsches Mädchen,
         Was der Beichte sehr begehrt!‘
"Laßt sie ein, o fromm Begehren!
Ihre Beichte will ich hören."

Text Authorship:

  • by August Kopisch (1799 - 1853), "Pater Francesco (Rom.)", appears in Agrumi. Volksthümliche Poesien aus allen Mundarten Italiens und seiner Inseln gesammelt und übersetzt, in Duette, no. 69

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Father Francesco", subtitle: "A little Roman song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gesammelte Werke von August Kopisch, Geordnet und herausgegeben von Freundes Hand, Dritte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1856, page 274.

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

6. Wenn erst der Wald entlaubt wird
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn erst der Wald entlaubt wird von den Winden,
Gehst du zum Friedhof, Trauer im Gemüth,
Und wirst mein Grab in einem Winkel finden,
Von vielen dunklen Blumen überblüht.

Die ließ mein Herz erblühn; du sollst sie pflücken,
Dein schönes blondes Haar damit zu schmücken.

Die Lieder sind's, die ich nicht aufgeschrieben,
Die Liebesworte, die unsagbar blieben.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When first the forest is denuded of its leaves", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Quando cadran le foglie
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Quando cadran le foglie e tu verrai
A cercar la mia croce in camposanto,
In un cantuccio la ritroverai
E molti fior le saran  ...  accanto.

Cògli allor tu pe' tuoi biondi capelli
I fiori nati del mio cor. Son quelli

I canti che pensai  ...  che non scrissi,
Le parole d'amor che non ti dissi.

Text Authorship:

  • by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. An eine junge Tänzerin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Castagnetten lustig schwingen
Seh' ich Dich, Du zierlich Kind!
Mit der Locken schwarzen Ringen
Spielt der sommerlaue Wind.
Künstlich regst Du schöne Glieder,
Glühendwild
Zärtlichmild
Tauchest in Musik Du nieder,
Und die Woge hebt Dich wieder.

Warum sind so blaß die Wangen,
Dunkelfeucht der Augen Glanz,
Und ein heimliches Verlangen
Schimmert glühend durch den Tanz?
Schalkhaft lockend schaust Du nieder,
Liebesnacht
Süß erwacht,
Wollüstig erklingen Lieder --
Schlag nicht so die Augen nieder!

Wecke nicht die Zauberlieder
In der dunklen Tiefe Schoos,
Selbst verzaubert sinkst Du nieder,
Und sie lassen Dich nicht los.
Tödtlich schlingt sich um die Glieder
Sündlich Glüh'n,
Und verblühn
Müssen Schönheit, Tanz und Lieder,
Ach, ich kenne Dich nicht wieder!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "An eine junge Tänzerin", appears in Aus dem Leben eines Taugenichts und das Marmorbild. Zwei Novellen nebst einem Anhange von Liedern und Romanzen, first published 1826

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: sometimes titled "An eine Tänzerin"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Wiegenliedchen für eine deutsche Capresin
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlaf', mein Kindchen, in süsser Ruh,
Schliess' die blauen Äuglein zu,
Auch auf ferner Insel hier
Blaut Gottes Himmel über dir.
Schlafe bis der Tag erwacht,
Mein Kindchen, gute Nacht!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol per a una nena alemanya de Capri", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Little lullaby for a German girl from Capri", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

9. Die Musikantin 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schwirrend Tamburin, dich schwing ich,
Doch mein Herz ist weit von hier.

Tamburin, ach könntst du's wissen,
Wie mein Herz von Schmerz zerrissen,
Deine Klänge würden müssen
Weinen um mein Leid mit mir.

Weil das Herz mir will zerspringen,
Laß ich hell die Schellen klingen,
Die Gedanken zu versingen
Aus des Herzens Grunde mir.

Schöne Herrin, tief im Herzen
Fühl ich immer neu die Schmerzen,
Wie ein Angstruf ist mein Scherzen,
Denn mein Herz ist weit von hier.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die Musikantin", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het meisje met de tamboerijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La joueuse de tambourin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tocadora de pandeireta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Auf Capri
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Horch! wie zaub'risch klingen die Chorgesänge,
Die vom Bühl her über die Wasser zittern!
Lust der Wehmuth ahtmet in jedem Tone, --
          Cosima, schläfst du?

Milder Nachtthau rieselt durch Laub und Blüthen,
Wie der Anmuth Thräne von dunkler Wimper.
Holder Wohllaut träufelt in jeder Perle, --
          Cosima, schläfst du?

Ach! ein Gluthstrom heiliger Liebeswogen
Schwellt das Herz mir, wonnige Maid von Capri!
Trunkne Sehnsucht lodert in jedem Pulsschlag, --
          Cosima, schläfst du?

Text Authorship:

  • by Ernst Eckstein (1845 - 1900), "Auf Capri", appears in In Moll und Dur, in 1. Erste Abtheilung, first published 1887

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Capri", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "On Capri", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ernst Eckstein, In Moll und Dur, Leipzig: Verlag von Johann Friedrich Hartknoch, 1877, page 19.


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Total word count: 1067
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris