Trois fragments de Michel Ange

Song Cycle by André Boucourechliev (1925 - 1997)

Word count: 130
Original language: Trois fragments de Michel-Ange
1. La nuit parle [sung text not yet checked]
Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit parle", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Nacht spricht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
1. La nuit parle
Le sommeil m'est cher, et plus encore d'être de pierre,
Tant que le préjudice et la honte durent ;
ne pas voir, ne pas entendre, me sont une grande fortune ;
mais ne me réveille pas, je t'en prie, parle bas.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Researcher for this text: Leif Møller

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 22:25:49
Line count: 4
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
Amor, la tuo beltà non è mortale:
nessun volto fra noi è che pareggi
l’immagine del cor, che ’nfiammi e reggi
con altro foco e muovi con altr’ale.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
2. Amour
Amour, ta beauté n'est pas une chose mortelle :
aucun visage parmi nous ne peut égaler
l'image du cœur que tu enflammes et domines
avec un autre feu et émeut avec d'autres ailes.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 22:43:25
Line count: 4
Word count: 33

Translation © by Guy Laffaille
3. A l’alma stanca [sung text checked 1 time]
Arder sole’ nel freddo ghiaccio il foco;
or m’è l’ardente foco un freddo ghiaccio,
disciolto, Amor, [quello insolubil laccio]1,
e morte or m’è, che m’era festa e gioco.
  Quel primo amor che ne diè tempo e loco,
nella strema miseria è greve impaccio
a l’alma stanca...

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour l'âme lasse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Boucourechliev: "quel invisibil lacio"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
3. Pour l'âme lasse
Mon feu brûle même dans le froid glacial,
mais ce feu ardent pour moi n'est qu'un froid glacial,
Amour, dissous est le lien insoluble,
c'est la mort pour moi ce qui m'était fête et joie.
  Ce premier amour qui fut jadis le temps et l'espace
dans la misère extrême est un lourd fardeau
Pour l'âme lasse...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 22:43:22
Line count: 7
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille