Six romances

Song Cycle by Giuseppe Verdi (1813 - 1901)

Word count: 832
Original language: 6 Romanze
1. Il tramonto [sung text checked 1 time]
Amo l' ora del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.

In quell' ora mi torna nel core
Un' età più felice di questa,
In quell' ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.

L' occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal sereno occidente
La quïete solcando del mar.

E desio di quell' aureo sentiero
[Avviarmi]1 sull' orma infinita
Quasi debba la [trista]2 mia vita
Ad un porto di pace guidar.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sol ponent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coucher du soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Abend", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Opere di Andrea Maffei. Liriche, Firenze (Florence), Felice le Monnier, 1864, page 321.

1 Verdi: "Ravviarmi"
2 Verdi: "stanca"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
1. Le coucher du soleil
J'aime l'heure où le jour meurt,
Quand le soleil déjà décline fatigué,
Et dans la vague de la mer tranquille
Je vois le dernier rayon se languir.

À cette heure retourne dans mon cœur
Une époque plus heureuse que celle-ci ;
À cette heure la plus douce et si triste
Je tourne vers toi, chère dame, mon soupir.

L'œil fixe et la pensée fixe,
Je contemple la ligne brillante
Qui vient vers moi depuis le calme, calme occident,
Le placide mouvement, mouvement de la mer,

Et je désire de ce chemin doré
Retrouver la trace infinie
Comme si ma vie fatiguée devait
Être guidée vers un port de paix.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-07 15:10:09
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
2. La zingara [sung text checked 1 time]
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La gitana", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Gypsy Girl", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Zigeunerin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. La gitane
Qui a été mon père, quelle est ma patrie,
En vain les gens me le demandent ;
Le premier, je n'ai jamais su, et ma patrie est
La terre qui me donne une fleur, un fruit.
Partout où le destin m'indique un chemin,
Je trouve un sourire, je trouve un amour ;
Pourquoi je devrais penser au passé,
Si l'heure présente est joyeuse pour mon cœur ?
Il se peut que demain un voile de nuages
Trouble l'aspect serein de l'air ;
Mais aujourd'hui mon ciel bleu brille,
Pourquoi s'attrister d'un avenir incertain ?
Je suis une plante que le gel ne ravage pas,
Qui conteste toute la rigueur de l'hiver ;
Si une branche tombe, une autre pousse,
En toute saison je suis chargée de fleurs.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:35:08
Line count: 16
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
3. Ad una stella [sung text checked 1 time]
Bell'astro della terra, 
Luce amorosa e bella,
Come desia quest'anima
Oppressa e prigioniera
Le sue catene infrangere,
Libera a te volar!

Gl'ignoti abitatori
Che mi nascondi, o stella,
Cogl'angeli s'abbracciano
Puri fraterni amori,
Fan d'armonie cogl'angeli
La spera1 tua sonar.

Le colpe e i nostri affanni
Vi sono a lor segreti,
Inavvertiti e placidi 
Scorrono i giorni e gli anni,
Nè mai pensier li novera,
Nè li richiama in duol.

Bell'astro della sera,
Gemma che il cielo allieti,
Come alzerà quest'anima
Oppressa e prigioniera
Dal suo terreno carcere
Al tuo bel raggio il vol!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A una estrella", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une étoile", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "An einem Stern", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Einem Stern", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 note: some publications and online sources have modernized this word to "sfera". As of June 13 2015, we found 3 out of 4 published books indexed by Google used the spelling "spera".

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
3. À une étoile
Bel astre de la terre,
Lumière amoureuse et belle,
Comme cette âme désire,
Oppressée et prisonnière,
De briser ses chaînes,
D'être libre de voler vers toi !

Les habitants inconnus
Que tu me caches, ô étoile,
S'embrassent avec les anges,
Dans un pur amour fraternel,
Font d'harmonie avec les anges
Résonner ta sphère.

Nos fautes et nos soucis
Sont secrets pour eux là-bas,
Non perçus et calmes,
Les jours et les années passent,
Ne pensant jamais à les compter,
Ne s'en souvenant pas dans la douleur.

Bel astre du soir,
Gemme qui réjouis le ciel,
Si cette âme s'élevait,
Oppressée et prisonnière,
De sa prison terrestre
Vers ton beau rayon en vol !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:35:22
Line count: 24
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille
4. Lo spazzacamino [sung text checked 1 time]
Lo spazzacamin! Son d'aspetto brutto e nero,
Tingo ognun che mi vien presso;
Sono d'abiti mal messo,
Sempre scalzo intorno io vo.

Ah! di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Io mi levo innanzi al sole 
E di tutta la cittade 
Col mio grido empio le strade
E nemico alcun non ho.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Talor m'alzo sovra i tetti,
Talor vado per le sale;
Col mio nome i fanciuletti
Timorosi e quieti io fo.

Ah, di me chi sia più lieto
Sulla terra dir non so.
Spazzacamin! Signori, signore, lo spazzacamin
Vi salva dal fuoco per pochi quattrin.
Ah! Signori, signore, lo spazzacamin!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'escura-xemeneies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ramoneur", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Schornsteinfeger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , "Трубочист", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Le ramoneur
Le ramoneur ! Je suis d'aspect horrible et noir,
Je tache quiconque vient me presser,
Je suis mal habillé,
Toujours pieds nus je vais aux alentours.

Ah ! Qui serait plus heureux que moi
Sur terre, je ne peux le dire.
Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur
Vous sauvera du feu pour quatre sous.
Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur !

Je me lève avant le soleil
Et à travers toute la ville
Avec mon cri je remplis les rues
Et je n'ai aucun ennemi.

Ah ! Qui serait plus heureux que moi
Sur terre, je ne peux le dire.
Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur
Vous sauvera du feu pour quatre sous.
Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur !

tantôt je grimpe sur les toits,
Tantôt je traverse les pièces ;
Avec mon nom les petits enfants
Je les rends timides et tranquilles.

Ah ! Qui serait plus heureux que moi
Sur terre, je ne peux le dire.
Ramoneur ! Messieurs, mesdames, le ramoneur
Vous sauvera du feu pour quatre sous.
Ah ! Messieurs, mesdames, le ramoneur !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:38:06
Line count: 27
Word count: 179

Translation © by Guy Laffaille
5. Il mistero [sung text checked 1 time]
Se tranquillo a te d'accanto,
  Donna mia, talun mi vede,
  O felice appien mi crede,
  O guarito dall'amor:

Ma non tu, che sai pur quanto
  Combattuto e oppresso ho il cor.

Come lago, che stagnante
  Par che dorma, e appena mova,
  Ma tempeste in fondo cova
  Sconosciute al vïator,

[Muta]2 calma ho nel sembiante,
  Ho scompiglio [in]2 fondo al cor.

Se un sospiro, se un lamento
  Il timore a me contende,
  Dell'amore che m' accende
  Non scemò l' intenso ardor;

Come lampa in monumento,
  Non veduto avvampa in cor.

E vivrà benchè represso,
  Benchè privo di conforto;
  E vivrebbe, ancor che morto
  Lo volesse il tuo rigor:

Chè alimento da sè stesso
  Prende amore in nobil cor.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El misteri", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le mystère", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Geheimnis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Liriche del Cavaliere Felice Romani, Torino, Tipografia dei Fratelli Favale, 1841, pages 269-270.

Note: modern spelling changes "mova" to "muova"
1 Verdi: "Ma tal"
2 Verdi: "ho in"

Researcher for this text: Robert Grady
by Felice Romani (1788 - 1865)
5. Le mystère
Si tranquille près de toi,
Ma dame, quelqu'un me voyait,
Ou il me croirait complètement heureux,
Ou guéri de l'amour ;

Mais pas toi, qui sais pourtant combien
Je combats et oppresse est mon cœur.

Comme un lac, qui stagne,
Paraît dormir et bouger à peine,
mais couve des tempêtes en son sein
Inconnues du passant,

Bien que je sois tout à fait calme en apparence,
J'ai la confusion au fond de mon cœur.

Si un soupir ou une plainte
La terreur me les retient,
De l'amour qui me brûle
Je ne décrois pas le feu intense.

Comme une lampe dans un monument
Il brûle invisible dans mon cœur.

Et il vivra bien que retenu
Bien que privé de confort,
Et il vivrait encore après la mort
Si ta rigueur le voulait,

Parce que de lui-même s'alimente
L'amour dans un noble cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-10-07 15:38:58
Line count: 24
Word count: 142

Translation © by Guy Laffaille
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.

Mescetemi il vino, letizia del cor.

Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Brindis", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Toast", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Trinkspruch", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Andrea Maffei (1798 - 1885)
6. Toast
Versez-moi du vin ! Toi seul, ô verre,
Parmi tous les plaisirs terrestres n'est pas un mensonge,
Toi, la vie des sens, la joie du cœur.
J'ai aimé ; deux regards fatals m'ont enflammé,
J'ai cru à l'amitié d'une jeune fille sans ailes,
Folie de jeunesse, fantasme illusoire.

Versez-moi du vin, la joie du cœur.

L'ami, l'amant fuira avec le temps,
Mais tu n'as pas peur ce qui détruit tout :
L'âge ne t'offense pas, il accroît ton courage.
Avril s'est fané, les roses sont tombées,
Tu es celui qui éclaire les soucis ennuyeux,
C'est toi qui ramènes la joie qui fut.

Versez-moi du vin, la joie du cœur.

Qui mieux que toi peut soigner le cœur de ses blessures ?
Si tu ne nous avais pas donné la vigne prévoyante,
La douleur humaine serait immortelle.
Versez-moi du vin ! Toi seul, ô verre,
Parmi tous les plaisirs terrestres n'est pas un mensonge,
Toi, la vie des sens, la joie du cœur.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:38:38
Line count: 20
Word count: 162

Translation © by Guy Laffaille