Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cinque Lieder per orchestra su testi di cartoline illustrate di Peter Altenberg
Song Cycle by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)
View original-language texts alone: Fünf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg
Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen. Auch du hast sie, gleich der Natur. Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch, eh' das Gewölk sich verzog!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Anima, come più bella appari, e più profonda, dopo bufere di neve. Tu pure le conosci, come la natura. E su entrambe ancora spira un soffio più cupo, prima che si allontani la nuvola!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 4
Word count: 34
Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald? Alles rastet, blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe, Fraue, auch du brauchst Gewitterregen!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Hai mai visto il bosco dopo un temporale? Tutto si è fatto calmo, e più bello riluce. E anche per te, donna, ci vuole un temporale!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 3
Word count: 26
Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben, plötzlich ist alles aus - - -. Über die Grenzen des All blickst du noch sinnend hinaus!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Oltre i confini dell'universo si levava pensoso il tuo sguardo; non ti curavi di case e poderi! Vita e sogno di vita, all'improvviso tutto è finito ---. Oltre i confini dell'universo si levava pensoso il tuo sguardo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 4
Word count: 37
Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele. Ich habe gewartet, gewartet, oh - gewartet! Die Tage werden dahinschleichen, und umsonst wehen meine aschblonden seidenen Haare um mein bleiches Antlitz!
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
Niente è arrivato, e niente arriverà per la mia anima. Quanto ho aspettato, aspettato, aspettato! Scivoleranno via lente le giornate, e invano danzano i miei capelli di cenere attorno al volto pallido!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 4
Word count: 32
Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles! Hier löst sich mein unfaßbares, unermeßliches Leid, das mir die Seele verbrennt ... Siehe, hier sind keine Menschen, keine Ansiedlungen. Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ...
Text Authorship:
- by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
La pace abita qui. Qui sopra ogni cosa io libero il pianto! Qui si scioglie il mio inconcepibile, smisurato dolore, che l'anima tutta mi brucia... Vedi, qui non ci sono persone, né dimore. La pace abita qui! Qui lentamente la neve si scioglie nelle pozze...
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Engländer (1859 - 1919), as Peter Altenberg
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 5
Word count: 45