Quatre madrigaux d'amour

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Word count: 126
Original language: Cuatro madrigales amatorios
1. ¿Con qué la lavaré? [sung text checked 1 time]
¿Con qué la lavaré
la [tez]1 de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?
Lávanse las casadas
con agua de limones:
lávome yo, cuitada,
con [penas]2 y dolores.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "With what then may I bathe", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "With what shall I bathe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quoi puis-je laver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Womit kann ich sie netzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Conas a nífidh mé?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "flor"
2 Vasquez: "ansias"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Avec quoi puis-je laver
Avec quoi puis-je laver
La peau de mon visage ?
Avec quoi puis-je laver,
Moi qui vis dans le tourment ?
Les femmes mariées lavent
Avec de l'eau citronnée ;
Mais moi, malheureuse, je dois laver
Avec des chagrins et des peines.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-12-09 22:24:28
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
2. Vos me matásteis [sung text checked 1 time]
Vos me matásteis,
niña en cabello,
vos me habéis muerto.
Riberas de un río
ví moza [vírgen]1,
Niña en cabello,
vos me matásteis,
Niña en cabello,
vos me habéis muerto.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "You have destroyed me", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "You have slain me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous m'avez détruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich umgebracht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Vasquez: "virgo"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Vous m'avez détruit
Vous m'avez détruit,
Fille aux cheveux au vent,
Vous m'avez donné la mort.
Sur les rives de la rivière,
Je vous ai vue, jeune vierge,
Fille aux cheveux au vent,
Vous m'avez détruit,
Fille aux cheveux au vent,
Vous m'avez donné la mort.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 9
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
3. ¿De dónde venís, amore? [sung text checked 1 time]
¿De dónde venís, amore?
Bien sé yo de dónde.
¿De dónde venís, amigo?
Fuere yo testigo!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From where have you come, lover?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où viens-tu, amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo kommst du her, mein Liebes?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
3. D'où viens-tu, amour ?
D'où viens-tu, amour ?
Je sais bien d'où.
D'où viens-tu, amour ?
Je voudrais être témoin !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 4
Word count: 17

Translation © by Guy Laffaille
4. De los álamos vengo, madre [sung text checked 1 time]
De los álamos vengo, madre,
de ver cómo los menea el aire.
De los álamos de Sevilla,
de ver a mi linda amiga,

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Steuart Allin) , "I have been by the poplars, mother", copyright ©
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "From the poplars have I come, mother", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je viens des peupliers, mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
4. Je viens des peupliers, mère
Je viens des peupliers, mère,
Où je les ai vus se balancer
Je viens des peupliers de Séville,
Où j'ai vue ma tendre bien-aimée.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-01-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:07
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille