by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius
Translation Singable translation by August Matthijs
Ach, bindet mir die Hände doch
Language: German (Deutsch)
Ach, bindet mir die Hände doch mit festen Eisenketten, sie könnten sonst ein liebes Haupt an meinen Busen betten! Und mauert mir das Herze ein und schlagt es fest zusammen, es zucken aus dem Fensterlein schon helle Liebesflammen. O macht mich taub, o macht mich blind, dass ich das Glück nich sehe; mir armen gottvergessen Kind ist gar so weh', so wehe!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Cords , "Ach bindet mir die Hände doch", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Wiesbaden, Ernst Schellenberg [sung text not yet checked]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "In schwebender Pein", op. 21 no. 3, published 1899 [ voice and piano ], from Flammen und Asche. Ein Liedercyklus von Johanna Ambrosius für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Emil Sulzbach (1885 - 1932), "Ach bindet mir die Hände doch", op. 30 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ medium voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas  [sung text not yet checked]
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Ach, bindet mir die Hände doch!", op. 27 no. 2, published 1901 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (August Matthijs) , "Ach, dat men mij de handen bind"
- FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Désirs"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 62
Ach, dat men mij de handen bind
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ach, dat men mij de handen bind', mij boeie als een gevangen': 'k mocht soms een hoofdje teerbemind aan mijnen boezem prangen. Men bouwe een muur om 't harte mijn, rotsvast ineen geklonken: er schietendoor het vensterkijn reeds heldre liefdevonken. O maak mij doof, o maak mij blind, dat ik geen heil aanschouwe: 'k moet leven, eenzaem, onbemind, in liefdesmart en rouwe.
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by August Matthijs , "Ach, dat men mij de handen bind" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johanna Voigt (1854 - 1939), as Johanna Ambrosius
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 62