by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Translation Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
И моя звёздочка
Language: Russian (Русский)
Море воёт, море стонет, И во мраке, одинок, Поглошен волною, тонет Мой заносчивый челнок. Но, счастливец, пред собою Вижу звёздочку мою - И покоен я душою, И беспечно я пою: ,,Молодая, золотая Предвешательница дня, При тебе беда земная Недоступна до меня. Но сокрой за бурной мглою Ты сияние своё - И сокроется с тобою Провидение моё!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "И моя звёздочка", 1836 [sung text checked 1 time]
- by Sergei Ivanovich Donaurov (1839 - 1897), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Alekseyevich Petrov (1859 - 1919), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "И моя звёздочка", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Andreyevich Shchurovsky (1850 - 1908), "И моя звёздочка" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "The mariner"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 54
Der Schiffer
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Rauscht die See im Sturme springend, auf dem weiten Ozean einsam mit den Wogen ringend unterliegt mein schwanker Kahn. Aber Heil! zum Himmel schauend seh' ich wie mein Sternlein blinkt, und dem milden Glanze trauend sing' ich froh und Muth beschwingt. Herold heitrer Tageshelle, goldner, Jugend schöner Stern, Unheil bleibet auf der Welle, wenn du strahlest, von mir fern. Doch wenn deines Lichtes Milde mir verhüllt der Wolken Heer, Schwendet mir mit deinem Bilde, mein Geleit auf weitem Meer.
Text Authorship:
- Singable translation by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Denis Vasilyevich Davydov (1784 - 1839)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Der Schiffer", op. 8 (Sechs russische Volkslieder) no. 6, published 1850, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-06
Line count: 16
Word count: 79