VOICI LA MAISON OÙ NAISSENT LES ÉTOILES ET LES DIVINITÉS CET ARBRISSEAU QUI SE PRÉPARE À FRUCTIFIER TE RESSEMBLE UN CIGARE ALLUMÉ QUI FUME VOUS AMANTS COUCHÉS ENSEMBLE VOUS SÉPAREZ MES MEMBRES
Paysage
Set by Nicola LeFanu (b. 1947), "Paysage", 1973?, published 1973 [ baritone, unaccompanied ], London, Novello  [sung text not yet checked]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, title 1: "Paysage", title 2: "Paysage animé", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, no. 3, first published 1918
See other settings of this text.
Note: the poem appeared in print in the form of four shapes: Maison (house), Arbre (tree), Personnage (figure), Cigare (cigar), as follows:
V
OI
LA ?
CI MAISON
CET
Où NAISSENT ARBRISSEAU
QUI SE PRÉPARE
LES É À FRUCTIFIER
TE
TOI LES RES
SEM
ET LES DIVINITÉS BLE
e
m
u
f
i
u
q
è
m
C u
O E l
U L l
C B a
H M CIGARE
É a E UN
S S
MANTS N
E
VOUS
VOUS
SÉ
PA MES
RE MEM
R B
E R
Z E
S
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
[nuage] Adieu amour nuage qui fuis et n’a pas chu pluie fécondante refais le voyage de Dante [poteau télégraphique] [oiseau] télégraphe oiseau qui laisse tomber ses ailes partout [train] où va donc ce train qui meurt au loin dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle [ciel] la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles c’est ton visage que je ne vois plus
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Voyage", written 1914, appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, Paris, Éd. Gallimard, first published 1918
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Poulenc: "féconde"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Il pleut des voix de femmes comme si elles étaient mortes même dans le souvenir c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses rencontres de ma vie ô gouttelettes et ces nuages cabrés se prennent à hennir tout un univers de villes auriculaires écoute s'il pleut tandis que le regret et le dédain pleurent une ancienne musique écoute tomber les liens qui te retiennent en haut et en bas
Text Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "It rains", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Es regnet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.
First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]