by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Julia Henning

Voyage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde
refais le voyage de Dante.

Télégraph
Oiseau qui laisse tomber ses ailes partout

Où va donc ce train qui meurt au loin
Dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle?

La douce nuit lunaire et pleine d'étoiles
C'est ton visage que je ne vois plus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

Reise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Lebwohl Liebe Wolke die wegzog und keinen nährenden Regen vergoss
Und wieder die Reise Dantes.

Telegraph
Vogel der seine Flügel allenorten hängenlässt

Wo fährt wohl dieser Zug hin der ersterbend verklingt in der Ferne
In den Tälern und schönen kühlen Wäldern des zarten Sommers, so blass?
	
Die milde Nacht mondbeschienen und voll von Sternen
Es ist dein Gesicht das ich nicht mehr sehe.

Translator's note for line 3: von der Hölle durchs Fegefeuer ins Paradies


Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 8
Word count: 63