by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Korin Kormick

Voyage
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Adieu Amour nuage qui fuis et n'a pas chu pluie féconde
refais le voyage de Dante.

Télégraph
Oiseau qui laisse tomber ses ailes partout

Où va donc ce train qui meurt au loin
Dans les vals et les beaux bois frais du tendre été si pâle?

La douce nuit lunaire et pleine d'étoiles
C'est ton visage que je ne vois plus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61

Voyage
Language: English  after the French (Français) 
 Goodbye Love cloud that flees and has not
   dropped fertile rain
 Make again the voyage of Dante.
 
 Telegraph
 Bird that lets fall its wings everywhere
 
 Where goes then this train that dies far away
 In the valleys and the beautiful cool woods of the
 tender summer so pale?
 
 The sweet night, moonlit and full of stars,
 It is your face that I no longer see.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Korin Kormick, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 66