Voyage
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER GER
[nuage]
Adieu amour nuage qui fuis
et n’a pas chu pluie fécondante
refais le voyage de Dante
[poteau télégraphique]
[oiseau]
télégraphe
oiseau qui laisse tomber
ses ailes partout
[train]
où va donc ce train qui meurt au loin
dans les vals et les beaux bois frais
du tendre été si pâle
[ciel]
la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles
c’est ton visage que je ne vois plus
Available sung texts: (what is this?)
• F. Poulenc
View text without footnotes
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Poulenc: "féconde"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rafał Augustyn (b. 1951), "Voyage", 1991, published 1997 [ soprano and piano ], from Cinq calligrammes d'Apollinaire pour soprano et piano, no. 1, Poznan, Brevis [sung text not yet checked]
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Voyage", 1947 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Voyage", FP 140 no. 7 (1948), published 1948 [ baritone and piano ], from Calligrammes, no. 7, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Nicola LeFanu (b. 1947), "Paysage", 1973?, published 1973 [ baritone, unaccompanied ], London, Novello
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67
Viatge
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
[núvol]
Adéu amor núvol que fuig
i no ha portat pluja fecundant
torna a fer el viatge de Dante
[pal telegràfic]
[ocell]
telègraf
ocell que deixa caure
les seves ales per tot arreu
[tren]
on va aquest tren que mor al lluny
en les valls i els preciosos boscos frescos
del tendre estiu tan pàl·lid
[cel]
la dolça nit de lluna i plena d'estels
és el teu rostre que ja no puc veure
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 16
Word count: 73