LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Julia Henning

Il pleut
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Il pleut des voix de femmes comme si elles
étaient mortes même dans le souvenir
c'est vous aussi qu'il pleut merveilleuses
rencontres de ma vie ô gouttelettes
et ces nuages cabrés se prennent à hennir
tout un univers de villes auriculaires
écoute s'il pleut tandis que le regret et
le dédain pleurent une ancienne musique
écoute tomber les liens qui te retiennent
en haut et en bas

Note: the poem appeared in print in the form of five downward slanting streams. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]. The words above have been treated as prose with arbitrary line-breaks.

First published in SIC, numéro 12, décembre 1916, and then in 1918 in Calligrammes, p. 62.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jacques Brillouin (1892 - 1971), "Il pleut", 1920, published 1926 [ soprano and piano ], from Deux Mélodies, no. 1, Éd. “Au Ménestrel”, Heugel [sung text not yet checked]
  • by Alexandre Jamar (b. 1995), "Il pleut", 2020, published 2020 [ soprano and marimba ], from Écoute-s'il-pleut, trois calligrammes de Guillaume Apollinaire pour soprano et marimba, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Il pleut", FP 140 no. 4 (1948), published 1948 [ baritone and piano ], from Calligrammes, no. 4, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Il pleut", 1986 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Guy Sacre (b. 1948), "Il pleut", 1977, from 5 Poèmes d'Apollinaire, no. 3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation possibly by Samuel Barclay Beckett (1906 - 1989); composed by Earl Kim.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , "It rains", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Es regnet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 67

Es regnet
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es regnet Stimmen von Frauen so als wären sie
	tot selbst in der Erinnerung
Auch ihr bewirkt dass es regnet wundervolle Begegnungen
	meines Leben o kleine Tropfen
Und diese aufziehenden Wolken wollen ein ganzes
	Universum von hörenden Städten ausschnauben
Lausche wenn es regnet solang Reue und Verachtung
	eine alte Musik weinen
Lausche dem Wegfallen der Bande die dich noch halten
	oben und unten

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Il pleut", appears in Calligrammes - Poèmes de la paix et de la guerre, in 1. Ondes, first published 1916
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 10
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris