Lüftchen, ihr plaudert so viel und so laut,
Hab' euch doch nie ein Geheimnis vertraut!
Nein! ach nein! ich schweige still,
Weil ich ja ewig schweigen will!
...
Lied
Set by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [Sung Text]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Translations available : ENG ITA
Text Authorship:
- possibly by Anonymous / Unidentified Author ( A. de M. ? )
- possibly by Henriette Eleonore Agnes Gräfin zu Stolberg-Stolberg, née von Witzleben (1761 - 1788)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Note: the published Lang score mentions Byron as the poet, but no candidate for the original has yet been found for this stanza, only for the second stanza of the song. The catalog Periodica musicalia mentions the setting by Georg Müller and attributes these lines to A. de M.; the Gollmick score gives the poet as A. d. M.
Note: Rungenhagen inserts "nein, nein" a number of times with his repetitions of the text of the last line of each stanza.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] ...
Vergebens sind ja Schmerz und Thränen
Für Herzen, die getrennt,
Doch fliegt durch Land und Meer mein Sehnen
Zum Herzen das mich kennt.
Text Authorship:
- by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857), "Stanzen von Lord Byron"
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stanzas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's Insel" as "Sizilien."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]