Chill and mirk is the nightly blast, Where Pindus' mountains rise, And angry clouds are pouring fast The vengeance of the skies. Our guides are gone, our hope is lost, And lightnings, as they play, But show where rocks our path have crost, Or gild the torrent's spray. Is yon a cot I saw, though low? When lightning broke the gloom -- How welcome were its shade! -- ah, no! 'Tis but a Turkish tomb. Through sounds of foaming waterfalls, I hear a voice exclaim -- My way-worn countryman, who calls On distant England's name. A shot is fired -- by foe or friend? Another -- 'tis to tell The mountain-peasants to descend, And lead us where they dwell. Oh! who in such a night will dare To tempt the wilderness? And who 'mid thunder-peals can hear Our signal of distress? And who that heard our shouts would rise To try the dubious road? Nor rather deem from nightly cries That outlaws were abroad. Clouds burst, skies flash, oh, dreadful hour! More fiercely pours the storm! Yet here one thought has still the power To keep my bosom warm. While wandering through each broken path, O'er brake and craggy brow; While elements exhaust their wrath, Sweet Florence, where art thou? Not on the sea, not on the sea -- Thy bark hath long been gone: Oh, may the storm that pours on me, Bow down my head alone! Full swiftly blew the swift Siroc, When last I pressed thy lip; And long ere now, with foaming shock, Impelled thy gallant ship. Now thou art safe; nay, long ere now Hast trod the shore of Spain; 'Twere hard if aught so fair as thou Should linger on the main. And since I now remember thee In darkness and in dread, As in those hours of revelry Which Mirth and Music sped; Do thou, amid the fair white walls, If Cadiz yet be free, At times from out her latticed halls Look o'er the dark blue sea; Then think upon Calypso's isles, Endeared by days gone by; To others give a thousand smiles, To me a single sigh. And when the admiring circle mark The paleness of thy face, A half-formed tear, a transient spark Of melancholy grace, Again thou'lt smile, and blushing shun Some coxcomb's raillery; Nor own for once thou thought'st on one, Who ever thinks on thee. Though smile and sigh alike are vain, When severed hearts repine, My spirit flies o'er Mount and Main, And mourns in search of thine.
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 197 - 203. Appears in Poems. Beneath the poem title : Composed October 11 1809, during the night; in a thunder-storm, when the guides had lost the road to Zitza, near the range of mountains formerly called Pindus, in Albania.
Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857) , "Stanzen von Lord Byron" ; composed by Josephine Lang.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen) , "Stanzen von Lord Byron"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-05
Line count: 72
Word count: 416
Der Nachtsturm braust um Pindus Höhen, Die Lüfte zürnen schwer, Und Regenströme niederwehen Aus dunklem Wolkenheer. Kein Führer ist mehr zu entdecken, Der Blitzstrahl zeigt uns kaum Die Felsen, die den Pfad verstecken, Des Regenstromes Schaum. Jetzt einer Hütte Dach ich sehe, Täuscht mich die schwache Spur Des Lichtes nicht, doch wehe! wehe! Ein Türkengrab ist's nur. Ein Laut hat jetzt durch das verwirrte Geheul sich Bahn gemacht. -- Es ruft mein Landsmann, der verirrte: Altengland! durch die Nacht. Es fällt ein Schuß, noch einer, schleichen Gar Räuber hier? o nein! Die Bergbewohner ruft dies Zeichen Uns Hülfe zu verleih'n. O dränge durch des Donners Brüllen Auch dieser schwache Schuß, Wer ginge wohl aus freyem Willen, Durch solchen Regenguß? Unsicher sind auch diese Pfade, Wer hörte unser Schreyn, In dunkler Nacht am Felsgestade, Denkt leicht an Räubereyn. Die Wolken bersten, das Gefilde Birgt fürchterliche Nacht! Nur ein Gedanke, wonnig milde, Auch hier mich glücklich macht. Florentia! wo weilst Du, während Ich geh' durch Fels und Dorn; Und alle Elemente gährend Ergießen ihren Zorn? Du bist nicht auf der See -- im Hafen Muß längst Dein Schiff ja seyn. O! wenn für Dich die Stürme schlafen; Mag mir das Ärgste dräun. Ja, der Sirokko kam geflogen Nach Deines Kusses Lohn; Schnell flog auf weiß umschäumten Wogen Dein stolzes Schiff davon. Du bist in Spanien gelandet, O Huldin, schön und gut; Zu grausam wär's, trieb wogumbrandet Dein Schiff noch auf der Fluth. Da Dein ich denke, auch noch immer In Sturm, Gefahr und Nacht, Wie in des Festes hellem Schimmer, Wo lauter Jubel lacht; So mußt Du in den weißen Mauern Von Cadix denken mein, Aus seinen Hallen oft mit Trauern Wohl schauen meerhinein; Calypsa's Insel sey im Herzen Doch ewig theuer Dir; Mit Andern magst Du lächeln, scherzen -- Dein Seufzer gelte mir. Und forscht in der Bewund'rer Kreise Man nach dem Schwermuthhauch, Der, über Deine Züge leise Hingleitend, trübt Dein Aug'. So wirst Du lächeln, zu entgehen Der Gecken Neckereyn; An wen Du denkest nie gestehen, Denkt er auch ewig Dein. Vergebens sind ja Schmerz und Thränen Für Herzen, die getrennt, Doch fliegt durch Land und Meer mein Sehnen Zum Herzen das mich kennt.
J. Lang sets stanza 18
Confirmed with Taschenbuch der ausländischen Klassiker, in neuen Verdeutschungen, No. 189, Vier und zwanzigstes Bändchen, Lord Byron's Poesien. Aus dem Englischen, übersetzt von Elise von Hohenhausen, geb. von Ochs, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1827, pages 118-121. Beneath the title: "Gedichtet den 11ten October 1809, während einer Sturmnacht, nahe der ehemals Pindus genannten Gebirgsreihe, in Albanien, als unsre Wegweiser die Strasse nach Zitza verloren hatten."
Note to Stanza 15, line 1: The published poem contains a footnote identifying "Calypsa's Insel" as "Sizilien."
Authorship:
- by Elisabeth Philippine Amalie, Freifrau von Hohenhausen (1789 - 1857), "Stanzen von Lord Byron" [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas", written 1809, appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1812
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Lied", op. 15 (Sechs deutsche Lieder) no. 4, published 1848 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stanzas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 72
Word count: 361