Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Der Tod
Set by Siegfried Matthus (1934 - 2021), "Der Tod", published 1987 [ baritone, string quartet, and harp ], from Nachtlieder, no. 7  [sung text not yet checked]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death is the cool night", copyright © 2019
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La muerte es la fría noche", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Nachtgedanken", appears in Neue Gedichte, in Zeitgedichte, no. 24
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Eine Finsternis bedeckte das Land. Und die Sonne ward schwarz, und der Mond ward wie Blut, und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde und alle Berge und Inseln wurden bewegt. Und es ward ein Hagel und Feuer mit Blut gemenget und fiel auf die Erde und alle Bäume verbrannten und alles grüne Gras verbrannte. Kein Wind blies mehr über die Erde, noch über dem Meer. Wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Revelation of St John / Apocalypse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Ist das der Morgen? - oder dringt Feuerschein durch das Fenster in meine Kammer hinein? Es leuchten die Balken rot und grell. Die Nacht ist hell!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 18th century
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]