Und die Erde war wüste und leer, und es war finster auf der Tiefe. Und Gott sprach: Es werde Licht. Und es war Licht. Da schied Gott das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht.
Nachtlieder
Song Cycle by Siegfried Matthus (1934 - 2021)
1.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , From Genesis 1
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]2.
O schwarze Nacht, wer hat ihn, deinen Schleier, aufgedeckt! Du warst einst All; da kam ein Funke Feuer und hat den Weltschein aufgeweckt, der jetzt noch ist. In ewgem Wechselkreise mit Tag und Nacht rollt er hinweg mir, bis ich meine Reise, die kurze Reise, bald vollbracht, dann geb ich euch, die ihr ihn gabet, wieder, Nacht oder Licht! dem Weltgeist meinen Geist, und sinke nieder, sei ich dann, oder sei ich nicht.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3.
Muß immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? Unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. -- Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf -- beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als dem Schatten, den du in jener Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldenen Flut der Trauben -- in des Mandelbaums Wunderöl, und dem braunen Safte des Mohnes. Sie wissen nicht, daß du es bist der des zarten Mädchens Busen umschwebt und zum Himmel den Schooss macht -- ahnden nicht, daß aus alten Geschichten du himmelöffnend entgegentrittst und den Schlüssel trägst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Must morning always come again?", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
4.
— Tacet —
Go to the general single-text view
5.
Hier sind wir arme Narrn Auf Plätzen und auf Gassen, Und tun die ganze Nacht Mit unsrer Musik passen. Es giebt uns keine Ruhe Die starke Liebesmacht, Wir stehen mit dem Bogen Erfroren auf der Wacht; Sobald der helle Tag Sich nur beginnt zu neigen, Gleich stimmen wir die Laut, Die Harfen und die Geigen. Mit diesen laufen wir Zu mancher Schönen Haus, Und legen unsern Kram, Papier und Noten aus. Der erste gibt den Tackt, Der andre bläst die Flöten, Der dritte schlägt die Pauk', Der viert stöst die Trompeten. Ein andrer aber spielt Theorb und Galischan Mit gar besonderen Fleiß, So gut er immer kann. Wir pflegen auch so lang An einem Eck zu hocken, Bis wir ein schön Gespenst Hin an das Fenster locken; Da fängt man alsbald an Vor der Geliebten Tür Verliebte Arien Mit Pausen und Suspir. Und sollten vor der Wacht Wir endlich weichen müssen, So macht man statt der Händ', Die Läufe mit den Füßen. Und also treiben wirs Oft durch die lange Nacht, Daß selbst die ganze Welt Ob unsrer Narrheit lacht. Ach schönste Phillis hör Doch unser Musiziren, Und laß uns eine Nacht In deinem Schoss pausiren.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nachtmusikanten", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6.
Wenn's mitternächtigt und nicht Mond noch Stern das Himmelshaus bewohnt, läuft zwölfmal durch das Himmelshaus die Mitternachtsmaus. Sie pfeift aus ihrem kleinen Maul, - im Traume brüllt der Höllengaul... Doch ruhig läuft ihr Pensum aus die Mitternachtsmaus. Ihr Herr, der große weiße Geist, ist nämlich solche Nacht verreist. Wohl ihm! Es hütet ihm sein Haus die Mitternachtsmaus.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Die Mitternachtsmaus", appears in Galgenlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Nicolaas (Koos) Jaspers) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "The midnight mouse", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souris de minuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Der Tod [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death is the cool night", copyright © 2019
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La muerte es la fría noche", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Nachtgedanken", appears in Neue Gedichte, in Zeitgedichte, no. 24
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Eine Finsternis bedeckte das Land. Und die Sonne ward schwarz, und der Mond ward wie Blut, und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde und alle Berge und Inseln wurden bewegt. Und es ward ein Hagel und Feuer mit Blut gemenget und fiel auf die Erde und alle Bäume verbrannten und alles grüne Gras verbrannte. Kein Wind blies mehr über die Erde, noch über dem Meer. Wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Revelation of St John / Apocalypse
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]Ist das der Morgen? - oder dringt Feuerschein durch das Fenster in meine Kammer hinein? Es leuchten die Balken rot und grell. Die Nacht ist hell!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 18th century
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]